语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 方言学 >

哈尔滨方言状态词缀的类型学特征——兼与周边的满语等语言对比(4)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《满语研究》(哈尔滨)20 马彪 参加讨论

    二、满语等语言的词缀特征
    满语词缀有的与哈尔滨方言构词的词缀完全不同,如,在满语中根据元音和谐律在性质形容词干上接缀词缀派生关系形容词:“略远”。[3]258
    
    现代日语重叠类似于汉语单音节词AA式,如,年年“每年”、弱弱“柔弱”、色色“形形色色”、片片“纷纷、一片片”、步き步き“走着走着”、见る见る“看着看着”,可是没有叠音后缀。下面情况与汉语相似:
    加接尾词构成:春+めく→春めく“像春天一样”,女+らしぃ→女+らしぃ“像女人一样”。日语中重叠形容词,一般利用形容词词干加以重叠后再加上“しぃ”构成,给词增加程度上的意义,相当汉语的“最”的意思。[5]
    日语有情态副词,有拟态的:しぶしぶ“勉勉强强”,べたべた“满满地”,ばつかり“唐突”,有拟声的:ほんと“啪地”,がらがらと“嘎拉嘎啦地”。[6]
    韩语从汉语借用了大量的词缀,但主要是语音没有变化的“类词缀”,如,“家、感、度、性”等。韩语自身产生的词缀也与此类似,例如“凡、本、别、次”等,“凡国家”意思是“所有国家”,“本男便”意思是“前夫”,“能力别”意思是“按能力”,“出张次”意思是“出差之便”,还是有词汇意义的。[7]
    在韩语的固有词、汉字词、外来词三大系统中,汉字词的比重最大,其数量不仅远远超过外来词,而且超过固有词。韩语不仅借用了大量的汉字(单纯词和合成词),而且借用汉字作构词成分创造出数量可观的中韩、韩中合璧词。据统计,《HANGEUL大辞典》(HANGEUL学会编)164125条标题词中,汉字词共85527条,占总数的52.1%,而固有词共74612条,占总数的45.5%,外来词3986条,只占总数的2.43%,其他为合璧词,但是李熙升编《国语大辞典》所收275854条词语中,汉字词占69.32%,而固有词只占24.4%。[8]如此可观的语言借用却同样没有涉及状态词缀,看来是语言各自的特点决定的。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论