【摘要】“同义换读”又称“义同换读”,是现代出现的一个名词术语。沈兼士(1986:311—314)首次提出“义同换读”概念:“汉人注音,不仅言同音通用,且以明异音同用……同用者,辞异而义同;音虽各别,亦可换读”,并分析了古书中“诊”换读为“戾”、“龟”换读为“皲”、“嗣”换读为“侦”等“义同换读”用例,指出“故同一字体,不妨有时表示同意义之两语辞。大抵以恒言换读异语者为多。其法类似日本文字之‘训读”’。尽管从文章名称上看,沈氏似乎是把“义同换读”看成汉魏时期的一种注音方法,然而从他的同一字体可表示同意义两语辞、类似日本文字之“训读”等相关论述以及举例来看,实质上是将“义同换读”看作一种文献用字现象。 【作者】俞绍宏 王娅玮 【作者单位】大连大学文学院 【关 键 词】日本文字 复杂性 楚简 注音方法 名词术语 汉魏时期 用字现象 义同 【基金项目】教育部社科基金规划项目“沪博藏战国楚竹书(八册)校释”(12YJA740099);国家社科基金规划项目“上博藏第一批楚竹书全编通释”(12BYY082)。 (责任编辑:admin) |