语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语音学 >

明末《葡汉词典》的汉字

http://www.newdu.com 2017-11-16 《中国语文》(京)2015年第 姚小平 参加讨论

        作者简介:姚小平,北京外国语大学外国语言研究所,E-mail:yxp1001@yahoo.com
    内容提要:编纂于十六世纪末叶的《葡汉词典》(Dicionário Português-Chinêes),是已知欧汉双语词典中最早的一部,而其著者究竟为谁,迄今仍是一桩疑案。词典正文的汉语对应词和释义,由某位文字修养不高的中国人书写,含有大量俗字,包括简笔、异体、别字、自造字等,由之可窥明末民间使用汉字的情形。进而考察近代汉字的流变,上溯至敦煌写本,证之以《干禄字书》、《龙龛手镜》、《宋元以来俗字谱》等字书,可知《葡汉词典》中所见的许多字乃是汉字由古及今过渡的形式。
    关 键 词:俗字;汉字流变;葡汉词典;早期西洋汉语研究
    标题注释:【基金项目】本文为国家社科基金项目“西方汉语研究史”的阶段成果,项目批准号11BYY003。
     
    晚明欧洲传教士来华,在中国人的帮助下,将中国典籍译成西文,又将西洋典籍译入中文,是为近代中西文化和学术交流之始。无论译入译出,首要的前提都是掌握汉语。由于没有课本和语法书,也没有适合外国人用的中文词典,又不易觅得肯教、善教汉语的母语者,初期抵达的传教士在学习语言时所面临的困难明显大于后继者。为方便自己使用,也为方便后来者学习,传教士们编写了一批欧汉双语词典(参看姚小平,2011:§5.7)。在这些词典当中,《葡汉词典》(Dicionário Português-Português)可能是最早的一部。
    《葡汉词典》原件收藏于罗马耶稣会档案馆(编号Jap Sin I,198),上世纪三十年代才被发现,至本世纪初始有影印本公诸学界(Witek,2001)。以往学者大都推定,此稿出自意大利耶稣会士罗明坚(Michel Ruggieri,1543-1607)与利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610),约编写于1583-1588年间。近年则有不同看法,猜测编纂者另有其人,而且未必一定是传教士(康华伦,2011:176,209)。《葡汉词典》的著者问题,就现有史料尚难定说,本文将搁置不谈,只讨论此稿的内容;并且,为避免头绪繁多,将限定考察的范围,抽出一个方面即文字来分析。在进入主题之前,我们先来了解一下这部词典的大致面目。
    2.《葡汉词典》的结构和布局
    《葡汉词典》是一部手写稿,从未排印出版。原稿用中国纸双面书写,剔除关系不大的杂件,词典正文用纸计124张。现有页码为档案管理员所标,A字头始于第32页,Z字头止于第156页(见文末影页一、二)。但页码只印于每张纸的正面右下角,反面并不标示,故实际页数(包括空白页)比纸张的数目恰多一倍。本文引用样例,在有必要注明页码时,凡取自每页正面的注为某页a,取自背面的则注为某页b。
    全稿收有葡文词条六千以上,按字母顺序排列。每页分作三栏:左栏写葡文词目,偶或夹有拉丁语词;右栏用汉字写释义;中间的一栏,用拉丁字母写注音。起首的几页,在第三栏的右侧还写有意大利文的对应表达。有相当一部分条目,只列了葡文词语,未及写汉语释义,因此也就没有注音。凡有释义的词条,若对应的汉语词只有一个,通常都有注音;倘若不止一个,则后写的词有时会加注音,有时则不予标注。汉字为楷体,由同一人书写;大多数字笔画清晰,且大小均匀、构架合理,应是某位中国合作者的手笔。杨福绵在《导论》中断定,这位中国人或者是“语言教师”,或者是“文人学者”(Witek,2001:109,183)。笔者的看法是,后一可能性应当排除,因为此人写的俗字过多,更不必说经常把字写错。至于“语言教师”的角色,是可以肯定的。不过,从流出于其手的大量别字,以及一批随意自造的字来看,这位教师不像是儒生,没有受过很高的教育。
    在中国人所写汉字的旁边,时而会出现另一些语义关联的字词,从稚拙的笔法不难看出,这些是西士在重读或学习的过程中补写的。如以下两例:
    
    (Porta mue’門p.柴扉户扃)②
    词典正文之后,有十余张纸的补遗,编为158-169页。页面只分两栏,没有注音。左栏仍分字头,到M为止,按音序排列葡文词条;右栏书写汉语释义,然而布局与正文完全不同。正文右栏的汉语词,想必是为了顺应欧式读写习惯,采取从左到右的书写方式,这在当时中国人的笔下是少见的。在补遗中,却把纸页横转过来,按中国传统方式从右往左、自上而下书写汉语词(见文末影页之三)。虽然中西文格式迥异,汉语释义与葡文词目仍能逐条对应。补遗部分的汉字书法娟秀,显然出自另手。以下讨论不包括补遗,也不涉及西士补写的字词。让我们从俗字谈起。
    “俗字”是民间通行、写法固定的字,与旧时官方认可的“正字”相对而言。正字属于规范用字,而俗字则被视为异常的写法,不可用于公文、试卷、书籍。“俗字”是一个宽泛、含混的概念,论家各持定义,圈定的范围有所不同,侧重的方面也不一样。本文只求操作方便,将俗字大略分为简笔、异体两类。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论