语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

帕慕克中译本的另一种趣味

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 杨小洲 参加讨论
今年5月25日,在帕慕克北京读者见面会遇止庵先生,他告知拟写篇关于签名本的文章,谈他手边所藏签名本。平素他并不喜索签名,所说当是他喜欢的作家。
    他书房现藏书籍里,还有谷林老人赠予的知堂签名本与孙伏园题记本3册。有一回在他家闲聊时拿出来给我寓目,笔触如新大感赏心。这些签名本皆用塑料袋装着,见出他
    的珍爱。这回来索帕慕克签名,与他不期而遇,但都是从家里将帕慕克的中文翻译作品带来,本为承出版方好意每出一册便寄赠,非临时于书店购置,皆初版一印本无疑。然帕慕克中文译本《我的名字叫红》在印刷前后略有差异,这便给帕慕克的签名本有了可助饭后闲谈的话资。
     帕慕克为本文作者所藏的《我的名字叫红》(插图注释本)签名
    土耳其作家奥尔罕?帕慕克(Orhan Pamuk)在中国的第一本译作,为2006年8月出版的《我的名字叫红》,由装帧名家陆智昌设计。是书原著出版于1998年,8年后才有中文译本。凑巧中文版出版两月后,帕慕克即获该年度诺贝尔文学奖,《我的名字叫红》中文初版销量大好,复添二刷三刷,因此中国读者对帕慕克多有了解。初版本封面使用日本手揉皱纹纸,二刷后的封面改为书版纸。至2007年8月,出版方推出精装“插图注释本”,增入穆宏燕注释,改为16开本,版式宽大,配彩色插图22帧,使用书版纸印制。此插图本为其他语种版本所无,惟中文版所编排,插图收集颇费周折。但这个插图版本略有小错——是插图安排的页位不符合文字叙述内容,因此便有了帕慕克在此版本上所作的修改。精装修订本在扉页前新增帕慕克自己绘制藏书票一枚,出版方即时赶印出新版,于当日下午在西单图书大厦首售,为2008年5月二刷版。稍作比较,修订版插图为24帧,插图页面位置皆作调整,且插图亦有替换,原因还在帕慕克对不同细密画家画同一场景的画作有所倾向,故选择多有斟酌。以此而论,帕慕克代表作《我的名字叫红》有四种略具差别的版本,可想帕慕克签名本亦存以小异。
    帕慕克作品的中文译本计划出版九种,目前已出版七种,可知帕慕克中国之行的签名本只能收集齐这七本,加上前述四种《我的名字叫红》差异本,帕慕克此行的中文版签名本当为十种。
    帕慕克签名也为两种,一种签全名“奥尔罕?帕慕克”,一种签“奥尔罕”。帕慕克签名用右手迅疾划过,算不上整齐。我们称他为帕慕克,他所签却未用“帕慕克”。帕慕克在精装本《我的名字叫红》修订版上签名在藏书票上,名字拘谨潦草,在旧版精装本上则签于中文扉页,字迹疏朗流畅。有心收集帕慕克签名本的读者,不妨稍作了解,亦为诺奖作品收藏留下一些趣味。
    原载:中华读书报2008-6-19 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论