译可译,非常译——英汉对照《水浒传》出版
|
|
《水浒》是中国的四大名著之一,也是中国历史上第一部用白话写成的章回体英雄传奇小说,它以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓,而且在世界各国传播,迄今已被译成了英、法、德、俄、拉丁、意大利、匈牙利、捷克、波兰、日本、朝鲜、越南、泰国、印尼等文字。 有关《水浒》的片段英译,最早见于1872年由一个署名H.S.的译者节译了林冲的故事,到目前为止已有五个英译本:邓洛普(Geoffrey Dunlop)根据爱林斯坦(Albert Ehrenstein)德译本转译的《Robbers and Soldiers》(1929),赛珍珠(Pearl S.Buck)译的《AllMen Are Brothers》(1933),杰克逊(J.H.Jackson)译的《WaterMargin》(1937),沙博理(SidneyShapiro)译的《Outlaws of the Marsh》(1980),登特—杨父子(John and Alex Dent—Young)合译的《TheMarshes of Mount Liang》(1994—2002)。 上海外语教育出版社与香港中文大学出版社2011年出版的汉英对照《水浒传》是登特—杨父子的最新译本,其英译本的总标题为《水泊梁山》(The Marshes ofMountLiang),是目前《水浒》英译本中独一无二的120回本,各分卷标题为“揭封走魔”(The Broken Seals)、“打虎英雄”(The Tiger Killers)、“梁山聚义”(The Gathering Company)、“铁牛”(Iron Ox)和“鸟兽散”(The Scattered Flock)。第一卷是原书的1—22回,第二卷是原书的23—43回,第三卷是原书的44—62回,第四卷是原书的63—90回,第五卷是原书的91—120回,分卷的方式本身就体现了译者独具匠心。 关于文本的翻译,译者在前言中写道,“本译文的对象是不通中文的普通读者。因此,这个英译本必须尽量具有可读性,同时对原文不作任何删改。所以,我们既要保留中国古代的情趣,又要把注释减少到最低程度,用流畅的英语表达中国的方言和成语。”我认为译者基本上达到了预定的目标,值得一提的是,译者翻译了原书中75%的诗词。 登特—杨父子的译本主要出自父亲约翰·登特—杨(John Dent—Young),他是英国著名翻译家,早年毕业于剑桥大学,曾任教于缅甸、西班牙、泰国,后来在伦敦专门从事翻译工作。他儿子阿莱克斯·登特—杨(Alex Dent—Young)毕业于伦敦大学和芝加哥大学,曾在台湾学习中文,现居伦敦。 《水浒》这个英译本,从旧译中借鉴了许多长处,甚至从法译本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本,再一次证实了“译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言。上海外语教育出版社博采众长,在推出《英译诗经国风》、《英译屈原诗选》等系列力作之后,又出版汉英对照本的《水浒传》,不仅可以向国外传播中国文化,而且为中国读者学习英语提供了绝佳的材料。 原著 施耐庵 译者 登特-杨父子 (John and AlexDent-Young) | 原载:《文汇报》2011-03-04
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------