近日,一套汇集了《世界文学》杂志57年来具有代表性作品的文学丛书由译林出版社推出。中国社会科学院外国文学研究所和译林出版社为该书举办了首发式和研讨会。社科院外文所所长陈众议,译林出版社总编辑刘锋,外国文学翻译界专家学者李文俊、童道明、罗新璋、赵振江、郭宏安、叶廷芳、吴岳添、陈喜儒、董晓阳、吴晓都、高兴等,作家、评论家吉狄马加、阎连科、止庵、黄集伟等出席首发式和研讨会。 该套精选文丛在《世界文学》创刊50年散文精选和诗歌精选的基础上增补了小说卷,收录较以往篇目更为全面。选取的译本多出自冰心、萧乾、文洁若、徐迟、叶渭渠、王永年等翻译大家妙笔,意在重塑经典之魅,重现作家、翻译家和杂志的“美好时光”。全套书分为《小说中的小说》(欧洲卷和亚非美洲卷共两册)《散文中的散文》《诗歌中的诗歌》四本。其中,散文卷收录了近年来备受国内文学爱好者推崇的翁贝托·埃科和约翰·厄普代克等作家难得一见的散文名篇;诗歌卷集结了莎士比亚、波德莱尔、里尔克、米沃什等作家经久不衰的作品;小说卷则收录了从《世界文学》已发表的三千多篇作品中精选的89篇佳作,值得一提的是,该书收录了作家王蒙迄今惟一翻译过的小说——美国作家约翰·契佛的小说《自我矫治》。 在研讨会上,与会者共同为文学翻译把脉。翻译家们认为文学翻译是中国文明不可或缺的一部分,目前可能在人才方面出现一些问题,但希望翻译队伍能不断壮大。关于翻译语言,有学者认为,大部分译者有写作经验,从某种程度上讲,他要动用文字表达,而且要使表达尽量的生动、丰富和富有感染力,文学翻译也是对母语作贡献。从评价标准上说,文学翻译没有最好,只有更好。 吉狄马加、阎连科等都谈到,自己走上文学道路,很重要的一点就是受外国文学的影响。对我国文化策略和文化战略发展而言,如何给人类提供更多美好的精神食粮,这需要翻译家、作家、诗人,甚至全社会进行共建。止庵、黄集伟等文化界人士更关注翻译语言的问题,认为一般读者对于优秀翻译作品的期待,仍然是最古老也是被谈到最多的“信、达、雅”。 原载:《文艺报》10年12月24日第四版 (责任编辑:admin) |