语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 东方文学 >

“少数文学”视域下的黄瀛诗歌与宫泽贤治诗歌(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学评论》2015年第 杨伟 参加讨论

    与黄瀛诗歌中这种场所的边界性一脉相承的,还有其语言应用上的边界性,亦即多种语言的混合性。木下杢太郎在给黄瀛诗集《瑞枝》所题的序诗中写道:“其中有方言,有乡土的泛音/还有转瞬即逝的影子、再也想不起来的气息/它们被语言和韵律的细网所捕捉/比本国人更加敏锐/更加柔和、深邃,并带着酥痒和些许的酸涩。”(15)的确如此,多种语言的混合性构成了黄瀛诗歌的最大特色,如《夹竹桃花》:
    コレは確かに私のFavorite
    (中略)
    ぃっの顷か?多分カンゴクから出てきた直後
    『歴程』は每月一回、as a punctureに訪れてくれた(16)
    这一小节诗中穿插着英语词汇“Favorite”和英语词组“as a puncture”,还将通常应该写为平假名的“これ”和通常应该写成汉字的“監狱”故意标记成片假名“コレ”和“カンゴク”,以谋求词语书写上的陌生化。而在代表作之一的《“金水”咖啡馆》中,除了使用“アィスクリ一厶(冰淇淋)”、“ソ一ダ水(苏打水)”、“ゲ一ドル(绑腿)”等诸多外来语(片假名词汇)之外,还夹杂了“租界”、“富贵胡同”、“花园”、“电影”等中文词汇(详见『瑞』:175-176)。在使用日语和中文时,黄瀛会原封不动地沿用各种方言和俚语,在形式上则混搭了汉字、片假名、注音假名、英语字母等,俨然就是各种语言和字符的嘉年华。比如,在《冰雨之夜》中直接用字母引用英语流行歌“Love’s old sweet song”,在《南方来客的诗》中直接用日语汉字引用中国民歌“十送郎”,在《Nocturne》中把蒙古语民歌直接转换成片假名注音等等。或许可以说,在黄瀛的诗歌中,经久回荡着以日语为基调、由多种语言所组成的混声合唱。
    诗人小野十三郎在谈到黄瀛诗歌的特点时总结道:“黄君诗歌的魅力就在于那种同时代其他诗人作品中所没有的、新鲜的语言运用方式。黄君写诗时那种语言的佶屈是我们所无法模仿的,我特别被他这一点所吸引。”(17)显然,作为一个日语非母语的诗人,黄瀛诗歌的不少诗句都在词汇和语法上渗透着一种特异性,镌刻上了黄瀛独特的标记,如《我们的Souvenirs》的其中一个诗节:
    久しく人間らしぃ言葉に接しなぃ才しは
    この青葉の風景の中に立ちすくんごをる
    口を動かしてもぅぉいのりの段ごもぁるまい
    一言、二言、それはむづかゆいことだ
    人な信じ、信じられることは今後何回とくるか知らないが……(18)
    (『瑞』:12-13)
    诗名“我们的Souvenirs”使用了表达“回忆”或“纪念品”之意的法语单词“Souvenir”的复数形式,据称此诗是诗人献给日本恋人吉田雅子的恋歌,也是对两人逝去恋情的感怀之作。其中很多诗句,比如“久しく人間らしい言葉に接しないオレは”(与人的语言早已久违的我)、“人を信じ、信じられることは今後何回とくるか知らないが……”(不知道,今后还会多少次相信别人和被别人相信……)等,在语法上没有错误,却不被一般日本人所使用,有违传统的惯常用法,显得生硬或带着翻译腔;再加上整首诗歌中反复使用的“Souvenirs”等非日语文字,出现了日语传统语法和表记上的断裂之处,亦即德勒兹所谓的“口吃”现象,因而被小野十三郎视为佶屈的表现。换言之,这是一种非规范化的、从标准日语游离开来的、被解域化了的日语。但这种语言表达上的涩滞或裂隙,恰恰准确地摹写出失恋所导致的自我怀疑和情感上的断裂,从而让语言形式和情感内容达成了高度的一致性。借助自己的少数用法——即对秩序化语言的“口吃”——黄瀛对大多数人的日语实行了解域化,突破了语言在长期使用过程中所约定俗成的禁忌和束缚,将生命的血液和个人的烙印注入语言中,让语言获得了一种仅限于此时此地的唯一性感觉。“这种在当下境况中独一无二的使用语言的感觉正是德勒兹意义上的‘口吃’,借助于‘口吃’,我们不再将语言的传统语法当作理所当然,而是可以发生新的联系,从而生产出新的意义。”(19)所以,黄瀛诗歌中估屈的表现方式可视为其“口吃”的结果,并构成了其他日本诗人难以仿效的独特魅力。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论