注释: ①潘洵:《论抗战大后方战略地位的形成与演变——兼论“抗战大后方”的内涵和外延》,《西南大学学报》2012年第2期。 ②王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社2004年版,第166页。 ③⑧李今:《二十世纪中国翻译文学史》(三四十年代?苏俄卷),百花文艺出版社2009年版,第2、16页。 ④曹未风从1935年到1944年间共计翻译出版了11种莎剧:《该撒大将》(1935)、《暴风雨》、《微尼斯商人》(1942)、《凡隆纳的二绅士》、《如愿》、《仲夏夜之梦》、《罗米欧及朱丽叶》(1943)、《李耳王》、《汉姆莱特》、《马克白斯》、《错中错》(1944)。1942年至1944年间,上述11种莎剧以《莎士比亚戏剧全集》为名在贵阳文通书局出版。 ⑤查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社2007年版,第314页。 ⑥贾植芳等编《中国现代文学总书目?翻译文学卷》,知识产权出版社2010年版,第183~286页。 ⑦戈宝权:《加紧介绍外国文艺作品的工作》,《抗战文艺》第3卷第3期,1938年12月17日。 ⑨冯亦代:《〈第五纵队及其他〉重译后记》,《读书》1982年第10期。 ⑩[英]A?Brown:《跟着码头工人前进》,王礼锡译,《抗战文艺》第5卷第4、5期合刊,1940年1月20日。 (11)[苏]雪夫琴可:《乌克兰诗人雪夫琴可底诗》,周醉平译,《抗战文艺》第4卷第5、6期合刊,1939年10月10日。 (12)[英]雪莱:《给英国的男子》,楚里译,《文化岗位》(《救亡日报》副刊),1940年2月17日。 (13)穆旦:《雪莱抒情诗选?译者序》,《穆旦(查良铮)译文集》(4),人民文学出版社2005年版,第11页。 (14)陈建华主编《中国俄苏文学研究史论》(第三卷),重庆出版社2007年版,第219页。 (15)茅盾:《文学上的古典主义、浪漫主义和写实主义》,《学生杂志》第7卷第9号,1920年9月5日。 (16)邹韬奋编译《革命文豪高尔基》,生活书店1933年版。该书是邹韬奋根据美国人康恩所著的《高尔基和他的俄国》(Maxim Gorky and His Russia)编译的,在短短的几个月内就连续6次再版,1942年,重庆生活书店也出版了邹韬奋先生的译本。 (17)瞿秋白:《“非政治化”的高尔基》,《瞿秋白文集》(第2卷),人民文学出版社1986年版,第113页。 (18)[苏]吉尔波丁:《社会主义文化的大艺术家——高尔基》,戈宝权译,《新华日报》1939年3月28日。 (19)[美]斯坦贝克:《愤怒的葡萄》,刘岩译,外语教学与研究出版社1996年版,第158页。 (20)方重:《译本序》,《坎特伯雷故事》,上海译文出版社1983年版,第18页。 (责任编辑:admin) |