语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

美美与共 精彩绽放——从《民族文学》民文版看少数民族文学翻译的新发展(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 文艺报 杨玉梅 参加讨论

    五年来,少数民族文学翻译获得的新突破、新发展,具体表现在以下三个方面:
    首先,将众多优秀的汉语作品翻译介绍给少数民族母语读者,而且翻译质量上乘。
    《民族文学》民文版发表的作品,有三分之二以上属于翻译作品,至今已有数百篇优秀的汉文作品在刊物上翻译发表。小说方面,有王蒙的长篇小说《这边风景》(节选)、莫言的《透明的红萝卜》、贾平凹的《倒流河》、冯骥才的《泥人张》、范小青的《万丈高楼平地起》、关仁山的《苦雪》、苏童的《她的名字》《茨菰》、叶梅的《歌棒》《玫瑰庄园的七个夜晚》、毕飞宇的《大雨如注》、迟子建的《世界上所有的夜晚》、王祥夫的《上边》、陈应松的《喊树》、阿拉提·阿斯木的《最后的男人》、李进祥的《换水》、肖勤的《丹砂的味道》、马金莲的《长河》等;散文方面,有玛拉沁夫的《想念青春》、贺捷生的《父亲的雪山 母亲的草地》、白庚胜的《清明时节雨纷纷》、李敬泽的《春秋的老实人和天真汉》、高深的《西海固的后代》、郭枫的《坐对一山青》、刘醒龙的《抱着父亲回家》、郑彦英的《崤阪石板》《母亲的安然》、王宗仁的《嫂镜》等;诗歌方面,有吉狄马加、金哲、查干夫、林莽、傅天琳、席慕蓉、赵丽宏、臧棣的诗作;文学评论方面,翻译发表了张炯、雷达、童庆炳等专家的文章。此外,还有儿童文学方面的,如金波的童话《盲孩子和他的影子》、曹文轩的小说《雪柿子》、张炜的小说《兔子作家》、茶茶的童话《猫须镇的缝纫机》、叶延滨的诗歌《写给飞翔的翅膀》等。
    总体来看,翻译出版的文学作品门类齐全、文学性思想性艺术性可读性俱佳。这些翻译作品让母语读者能够更好地了解我国的汉语文学创作的最新成就和总体发展状况,促进各民族读者之间的情感交流,传达向上向善的力量,为维护祖国统一、促进民族团结进步发挥着重要作用。
    其次,少数民族文学翻译队伍不断壮大,民族文学翻译事业的可持续发展得到了有效保证。
    这些年来,《民族文学》杂志社每年都分别召开5种民文版的作家翻译家改稿班,邀请全国知名作家和翻译家给学员授课,传授文学创作与翻译经验,通过专家讲课、主题研讨、交流讨论等方式,提升翻译家的文学素养和翻译水平,同时也培养了一批汉译民文学翻译新人,创建了一支由老中青三代翻译家组成的稳定的优秀的翻译家队伍。
    因为有发表保障,有国家级刊物的品牌优势,翻译家一般都非常乐意参与到翻译工作当中。比如蒙古族翻译家陈岗龙、哈达奇·刚、金宝、那仁毕力格、鲁布桑东日布,藏族翻译家多杰才旦、香周、加布青德卓、南色、大普琼、华则,维吾尔族翻译家伊明·艾合买提、乌买尔·买买提伊明、帕尔哈提·吐尔逊、色依提·提力瓦迪,哈萨克族翻译家卡克西·海尔江、巴拉番·热巴吐、拜到列提·努尔阿林、拉扎提·吾拉孜汗、加依尔别克·木合买提汗,朝鲜族翻译家金亨直、金应俊、李元吉、金美玉、金虎雄、南福实、张春植、李范珠等,几年来都为《民族文学》翻译了多篇作品。
    除了母语作家和专业的翻译家,一些未曾从事过文学翻译的人士也自觉参与到翻译工作当中。比如,阿卜来提·阿卜杜拉(维吾尔族)是新疆和田于田县政府办公室的公务员,通过不断学习和刻苦钻研,成长为一名优秀的文学翻译家,近几年来为《民族文学》维吾尔文版翻译了30多篇作品,还获得了《民族文学》2015年度奖的翻译奖。还有中国民族语文翻译局的多位老师,原本没有文学翻译经验,但是跟着《民族文学》民文版一起成长,如今已经有多位成为翻译骨干,如阿布都哈拜尔·阿布来提、阿布都拉·阿帕尔等。
    在近几年的工作中,共有400多位翻译家和母语作家参与到《民族文学》民文版的翻译工作当中来,有的翻译家成为杂志社的特约翻译家,几乎每年都有好几篇翻译作品得以发表。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论