语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《楚辞》英译的中国元素(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学网-中国社会 严晓江 参加讨论

    倡导中国翻译家主动译介
    在中国文化“走出去”的过程中,向世界人民弘扬什么样的文化精髓,传递什么样的中国形象至关重要。《楚辞》的对外传播和接受以翻译为基础。由谁来翻译?译者需要具备什么文化身份和精神特质?这是全书深入探讨的话题。
    该书从译出实践出发,颂扬中国翻译家译介典籍精品的文化自觉意识。认为文化自觉意识是译者应具有的良好素养,在翻译具有浓厚中华民族文化内涵的《楚辞》时显得尤为重要。《楚辞》是中国文化的一座高峰,也是文学民族性的重要体现。译介圣贤先哲的智慧话语,是时代赋予中国翻译家的光荣使命,《楚辞》英译是对建设社会主义文化强国的积极回应,也是中国文化软实力的展示。许渊冲说:“中国人的典籍英译,即使不说胜过,至少也可以和英美人的译文比美。这些成就难道不值得中国人自豪?”随着《楚辞》研究成果的不断丰富完善,中国翻译家更应增强文化自信,成为《楚辞》复译的中坚力量,从而让目标语读者深刻了解《楚辞》在中国文化史,乃至世界文化史中的重要地位以及精神根基。
    (作者单位:南通大学外国语学院、南通大学楚辞研究中心)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论