语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《楚辞》英译的中国元素(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学网-中国社会 严晓江 参加讨论

    汲取中国传统诗学话语源泉
    全书在勾勒《楚辞》诗学风貌及译文评析的基础上,总结译者的翻译策略,以及由此折射出的文化立场和诗学倾向。比如,杨宪益与戴乃迭笃信中国文化精神,倡导“原作中心论”,同时兼顾读者的接受能力。孙大雨采用长篇序言、文外详注等方式进行文化诠释,是“厚重翻译”的范本。许渊冲胸怀“译学要敢为天下先”的气魄,主张意美、音美、形美的译文,与文学翻译的“三美”论相映衬。卓振英则借用英语诗歌的各种诗体达意传情,通过恰当调适传递《楚辞》的形与神。
    翻译理论是翻译研究的有机组成部分,中华文化思想始终是典籍英译理论形态的主导思想。汲取中国传统诗学话语的源泉,由《楚辞》的诗学特色和天人合一的哲理情思决定,同时,也是在现代文化语境下对传统文论再思考、再创造的过程。翻译是“修辞立诚”的文学再创作活动,翻译家们的伦理道德和高远心志,体现了德本精神的导向作用。《楚辞》则渗透着中国文化中“美”和“净”的力量。书中指出,求美是贯穿《楚辞》英译理论的主线。意义优先、功能等效、形神兼备,彰显言志与缘情,是有效再现《楚辞》审美意境和美学思想的主要手段。
    整合翻译学与楚辞学
    当今翻译研究呈现出跨学科合作的趋势以及多元化模式。《楚辞》英译研究也应寻求相关学科的支撑。以往国内外学者侧重探讨译文的优劣得失,运用中国传统文论进行交叉和系统研究的尚不多见,学者对《楚辞》英译过程中所体现出的诗学特点,关注得还不够。
    《楚辞》的翻译,要求译者不仅要有深厚的中英文功底,还要精研楚辞学。历代楚辞学家的研究成果是不可或缺的翻译依据,也是实现典籍精品国际化的重要因素之一。译作是译者研究工作的体现,对源语文化系统相关要素的收集、整理、提炼,直接影响翻译质量。翻译家们泛观博览、去粗取精,特别是遇到各家观点不一致的情况,则采用训诂、考据、互文观照等方法求证,寻求阐释的意义之源。在充分研究屈原的生平、思想以及《楚辞》的主要内容、时代背景等基础上,使译本的文化定位更加明确。该书注重考察翻译家如何通过译研并举,再现《楚辞》的多维价值。
    楚辞研究专家周建忠将楚辞学划分为楚辞文献学、楚辞文艺学、楚辞社会学、楚辞美学、楚辞学史、楚辞比较学、海外楚辞学、楚辞传播学、楚辞再现学九个分支。《楚辞》英译及其研究作为楚辞学的重要组成部分,相对而言却很薄弱,有必要进行补充。全书立足《楚辞》英译本,分析翻译动因、翻译策略、译出效果、出版发行和评价机制,进而彰显《楚辞》英译在文化意蕴、思想境界、美学价值、社会功能等方面的启示意义。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论