语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

并世双星两重天从学术视角回看汤显祖与莎士比亚(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 光明日报 李苑 参加讨论

    汤显祖为何没有闻名世界
    陈歆耕:书中有一个重要启发,即不同语种之间始终存在转译的困境。无论英译汉,还是汉译英,在转译过程中都必然会产生信息损耗的状况。作者特别强调:“真正意义上的文学语言,都表现出对翻译的反抗和不服从的姿态……深蕴在文学语言深处的美感和诗性意味,很难被翻译和转化到另一种语言中去。作为一种‘深度语言’,汉语对翻译的抵抗性似乎更强。”
    由此带来的状况是,我们在读他国翻译过来的著作,以及他国读者读汉语文学作品,之间有无法消解的“隔”。莎士比亚与汤显祖都是伟大的剧作家,但在世界范围的影响或有强弱,其中就有翻译带来的障碍。无法想象,汤显祖那些典雅、细腻、深刻,充满馥郁诗性的文字,翻译成英文该如何表述?戏曲理论家吴梅在《曲学通论 顾曲塵谈》中谈道:“若如玉茗‘四梦’,其文字之佳,直是赵璧随珠,一语一字,皆耐人寻味。”如此充满“微意象”的文字,如何译成其他语种而不失其味?
    意识到这一点,我们就会坦然地面对这一问题,包括汤显祖在内的很多中国最经典的作家作品,为何很难产生世界性的影响。
    但我想接着说的是,一个中国作家的文学成就,恐怕不能完全用“走出去”来衡量。他的文学成就所抵达的高度,很大程度上取决于他在本国人民心中的认同度。经过翻译的文本,往往与它的原貌大相径庭。因为一个好的翻译,可以把三流作家翻译成一流作家;同样,一个差的翻译,也可能把一流作家翻译成三流作家。莎士比亚在汉语世界的影响力,得益于朱生豪精彩的莎士比亚译文;那么,谁能担当英语世界的汤显祖的“朱生豪”呢?
    由此想到,我们的文化自信,似乎也无须建构在汉语言文学作品在世界范围的接受度上。美国作家赛珍珠曾经在诺贝尔文学奖的领奖台上,高度赞誉中国四大古典名著小说是世界上最好的小说。她的评价之所以有说服力,是因为她曾在中国生活了四十年,能够深刻领会汉语言文字的魅力。
    王兆胜:20世纪30年代,林语堂举家赴美,当女儿看到外国人感到害怕,尤其面对外国人对他们长衫旗袍投来的奇异目光,他这样告诫家人:“作为中国人要自信,因为我们的文明比美国悠久,也更加美好。”
    李建军的文学和文化自信在此与林语堂有异曲同工之妙。他一改世俗之见,即中国文学必须“走出去”,才能为世界接纳,成为“世界文学”的观点,提出:“由于汉语文学的特殊性质,由于文学语言的不可转换性,我们不必对所谓‘走出去’太过在意。我们固然要积极地与世界文学交流和对话,但是,切不可将中国文学的光荣与梦想,全都寄托在‘走出去’和‘世界影响’上。”
    李建军还说:“从文化传承和文化接受的角度看,我们与中国自己的文学传统也是隔膜的。我们以一种‘现代性’的自信和创造历史的傲慢,蔑视和贬低这一传统,甚至‘推翻’和‘打倒’这一传统。我们最终丧失了理解和欣赏优雅的传统文学的能力。”这一倾向是可怕的,因为近现代以来,我们既得助于又受制于西方观念,于是自觉不自觉误入歧途。所以作者提出:“任何对他者的认可和评价的过度依赖,都是一种在文化心理上极度自卑和幼稚的表现,必然会给中国文学的发展带来极大的困扰。”
    (本报记者李苑整理)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论