语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

是语言的摆渡是相遇时互放的光芒

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国作家网 严迎春 参加讨论

    五四以来,中国新诗创作或多或少都受翻译体影响,中国白话新诗与诗歌翻译几乎孪生而出,这无疑是中国现代文学史上的奇特现象。在《诗经》《楚辞》和唐诗的伟大古典传统之外,翻译几乎再造了一个新传统。随着中国改革开放的深入,中国与国际诗坛的交流日趋频繁,翻译为不同语种的文学文化交流提供了多种可能性。为对诗歌的语言、翻译和可能性做深层次的探讨,加强对诗歌翻译的重视,总结百年来中国诗歌翻译的经验,为未来的新诗创作提供更多的理论和实践资源,2016年6月20日,鲁迅文学院举办了主题为“黄金在天上舞蹈,命令我歌唱:诗歌的语言、翻译和可能性”研讨会。中国作家协会副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加出席论坛并作主题发言。论坛由鲁迅文学院副院长邱华栋主持。来自北京高校、学术机构、文学刊物的诗人、翻译家、学者们齐聚鲁院,针对诗歌的语言、翻译和可能性展开了深入研讨。
    诗歌翻译是中国现代诗歌发展史上的一个重要问题,我们谈论新诗,绕不开翻译
    吉狄马加:中国新诗发展史也是一部中国诗歌翻译史。从五四开始,中国新诗发展继承中国古典,同时在文本、写作方式、诗歌形式上大量借鉴外国诗歌,翻译功不可没。如果要研究、回顾一百年新诗发展,不可能回避中国诗歌翻译史。近30多年来,很多国家的文学界对中国的现当代诗歌投入很大关注,有大量中国作品被翻译成多国文字。从世界范围看,几千年来,很多国家和民族通过翻译互相了解,尤其通过诗歌翻译深入民族心灵,了解彼此的精神价值取向。我们的诗歌翻译取得了长足的进步。现在的诗歌翻译无论是翻译水平,还是翻译深度、广度、创造性方面,都有很大提高。中国的诗人、翻译家,包括一些批评家,他们在选择翻译对象的时候,也更加理性和成熟。对重要的诗人,进行了深入的、整体的、全面的翻译。
    张清华:诗歌的重要性体现在语言现代转化角度,翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言的工作。从汉语的发展历史进行考察,汉语是不同的文化、不同的民族语言互动的结果。从《诗经》《楚辞》到《汉赋》,历次民族大融合,文化的激烈碰撞,激发出了汉语的丰富性。由此可见,新诗诞生不止是白话化,更是汉语现代转型的自觉,这种新的自觉是在其他的民族语言的激发之下获得。所以不能忽视翻译诗歌的作用,翻译诗歌某种意义上也是汉语的一部分。
    欧阳江河:翻译从源头就融入了中文诗歌写作,一开始就构成现代汉语写作的一部分。作为一种异质文化借鉴,翻译为中文输入了新鲜血液。
    赵四:在不同国别和民族语言当中,文学和诗歌的发达时代,都是一个翻译的时代,翻译对文学写作一定会起到促进作用。
    汪剑钊:屈原、李白当然是我们的传统,但丁荷马也是我们的传统。
    安琪:黄灿然诗论《在两大传统的阴影下》 :“本世纪以来,整个汉语写作都处在两大传统(即中国古典传统和西方现代传统)的阴影下”。百年中国新诗几乎是在对两大传统的翻译和摹写中起步的。新诗的发起人和写作者譬如胡适、李叔同、刘大白、穆旦、徐志摩、戴望舒,等等,无一不是学贯中西的大家,在他们身上交汇着的两大传统总是顽强地抬起头自他们的笔下走出,走到今天的读者面前。白话诗起源时期诗人们对西方现代诗的翻译就有更多例证,几乎每个白话诗人身后都站着一个西方诗人,如奥登之于穆旦,泰戈尔之于冰心。由此可见,诗歌翻译的重要作用不言而喻。在全球化背景下 ,诗歌翻译尤为重要。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论