语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

勒克莱齐奥:文学与全球化(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国作家网 勒克莱齐奥 参加讨论

    对中国古代诗人及曹雪芹、吴承恩等著名小说家作品的翻译让中国文学得以跻身世界文学之林。中文作品被译成欧洲语言的时间较晚(其译介是在法语、英语作品在19世纪末译成中文之后)*,通常还带有异国情调。但正是这些译作促使中国文学得到认可。是这些译作启发了众多法国诗人、文人,包括维克多·谢阁兰和保罗·克洛岱尔。
    对汉语的研习,对已出版的中国文学重要作品的阅读与注解,不仅让上文提到的这座文学丰碑为人所知,更使之成为人类历史的关键标志。放眼我们所处的全新时代,当文化交往与交流成为维护和平至关重要的手段,中国文学承担的便是这一角色。
    在我看来,这一历史的重要之点就在于此。在很长一段时间里,全球化不过是西方征服者(欧洲、美国、以及某种程度上,明治维新后极端西化的日本)殖民世界的新形式。殖民帝国主义、后殖民主义、以及上个世纪30年代民族主义四处散布的种族主义与种族中心论,致使世界被少数语言和文化所统治。文明与文学一道,成了少数几个国家的事,这些国家不遗余力将自身的生活方式与审美准则强加于被统治的国家。如今再争论这段历史是正面的还是负面的,已无多大意义(只需看一看争夺世界霸权的战争在中国、欧洲造成多少死亡就该明白那个时代的灾难性是难以否认的)。我们应当超越这段模糊的历史遗留本身,为后世从中汲取积极而富有希望的成分。中国文学重归世界文学协奏之舞台,对理解各个时代、各个地区的人至关重要。对中国文学的认可,不仅意味着认可已往的中国文学史,也意味着承认在新一代作家与诗人的努力下,中国文学在未来将发挥的作用。这种全新的文学或许会展现出与往昔不尽相同的面貌,在当代读者眼中,中国也将褪去陌生与怪奇的面目——光鲜的异国情调。老舍、鲁迅等小说家在狄更斯和萨克雷的影响下开创了现代的中国现实主义。莫言则用全部作品诠释了一种抒情现实主义,与拉丁美洲伟大小说家胡安·鲁尔福、加西亚·马尔克斯的“魔幻现实主义”交相呼应。这一次,将会由他们去启迪世界其他地区的作家了。中国文学就这样加入到不同思想与艺术流派的运动中,而任何一股思潮都绝非国境线所能限制。我坚信,正是在激荡中,在砥砺中,文化才能更好地促进相互理解、促进世界和平。
    (施雪莹 译 许 钧 校)
    本文系勒克莱齐奥在北京大学博雅人文论坛上的主题演讲,该论坛主题为“共享的世纪:中外文学与人文学的沟通”。
    *作者注:南京大学的高方女士就法语世界对中国文学的阐释做了一篇非常出色的博士论文,并于2015年在法国加尼埃出版社出版。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论