译林社长尾书单上的以赛亚·伯林 如果说选题判断是首要的因素,那么诚信在版权引进过程中则起着十分关键的作用。如果诚信缺失,到手的优质版权资源也会得而复失。译林出版社自1992年购买第一本国外图书(《沉默的羔羊》)的中文简体字版权以来,始终坚持诚信原则,在版权代理机构中间享有比较好的声誉。这样的好口碑,有时让我们取得令人意想不到的收获。1999年前后,大苹果版权代理公司总经理陈历莉传给我一个信息,国内有家出版社购买了英国哲学家以赛亚·伯林和意大利大作家卡尔维诺的作品版权,且已制作了合同,但那家出版社始终找各种借口拖延或拒绝支付先前购买版权的费用,国外著作权人和大苹果代理公司由此认定,这种出版社毫无诚信可言,就此终止了这两份合同。陈历莉于是向我推荐这两个作家的版权,问译林出版社是否愿意买下来,这样的好事我们自然求之不得!随后,我们就合同条款等进行了沟通,很快敲定并签下了合同。我们先期买了伯林的六部作品:《俄国思想家》《启蒙的三个批评者》《现实感》《反潮流:观念史论文集》《个人印象》《扭曲的人性之材》,以及卡尔维诺的5部作品:《命运交叉的城堡》《看不见的城市》《我们的祖先》《如果在冬夜,一个旅人》《通向蜘蛛巢的小径》。后来,我们又买下了这两个作家其余的作品版权。伯林和卡尔维诺成了我们长期以来经营的品牌作家,他俩的作品一直在译林出版社的长尾书单上。近年来,随着行业的发展变化,越来越多的国有出版企业和民营文化公司开始引进海外的版权资源,同行们的诚信意识也越来越强。如果放在现在,我们是不大可能遇到这样的好事的。 通过大苹果公司,我们拿到了以赛亚·伯林上述6部作品的版权,但伯林最重要的作品《自由四论》的中文简体字版权却是由牛津大学出版社拥有,负责这一版权的经理是Catherine John⁃son-Gilbert。出版以赛亚·伯林的作品,没有《自由四论》,就是一个很大的遗憾。1998年或1999年的北京国际图书博览会期间,我们约见了Catherine女士。我们跟她说明了购买伯林作品版权的情况,希望她能授权我们翻译出版《自由四论》。她了解我们的诉求后,说回去一定会认真考虑。她回去后,我们之间又不停地邮件沟通,但她始终没有松口。随后的几年时间里,我们不是约她在伦敦书展或法兰克福书展见,就是约见在北京国际图书博览会,我们主动邀请她访问译林出版社,还通过熟悉的朋友跟她打招呼并更进一步地介绍译林出版社,可她终究不为所动,也没有提出什么苛刻的条件或是高昂的要价。她只是说,他们在计划出版这部作品的增订版,需要等这一版出来以后才能作进一步考虑。虽然不断碰壁,我们没有灰心没有放弃,一直跟她保持书信往来。经过4年的不懈努力,我们终于在2002年从Catherine手里获得了伯林《自由四论》的扩充版——《自由论》的中文简体字版权!后来,我们才了解到,牛津大学出版社的确一直在准备推出《自由四论》的扩充版,伯林作品的编者亨利·哈代在《自由论》的“编者絮语”里做了详细的说明。当然,我们4年的坚持紧盯不放、做事的认真细致,这也让Catherine从内心里接受了我们。如今,Catherine不再负责中国版权事务,我们也不再有什么联系,但无论如何,还是借此给她送去遥远的祝福!《自由论》翻译出版后,一再重印。这是对作者伯林、编者哈代、牛津大学出版社和Catherine女士最好的交代,也是对我们4年坚持最好的回报。 (作者为译林出版社社长) (责任编辑:admin) |