图书版权引进,自1992年中国加入《世界版权公约》和《伯尔尼公约》以来的二十多年时间里,在中国出版业的繁荣发展过程中,毋庸置疑起着不小的推动作用。版权引进,对译林这样的出版社来说,一直是十分重要的工作。引进图书版权的目的,是向中国读者翻译介绍国外各类优秀作品,同时,也是为中国的现代化建设吸收借鉴世界各国优秀的文明成果。我多年的从业经历当中,引进了不少的作家作品。这期间,有些故事很有意思也很有意义,记录下来倒是有点价值的。下面要涉及到的作家作品,在国内的读者中间还是有着广泛影响的。 引进奥兹成了译林社“一大贡献” 我们就从以色列最伟大的作家奥兹说起。 奥兹的《乡村生活图景》入选2016年度“大众喜爱的50种图书”,随后得到众多国内作家的推崇,又获得2017年度京东文学大奖,喜上加喜。奥兹越来越受到中国读者的喜爱。 毕飞宇曾言,译林出版社的一大贡献,是将奥兹引进翻译给了中国读者。 现在,回过头来追忆奥兹作品版权的引进过程,实在是很有些意味的。1995年,大约四五月间,应英国出版商协会的邀请,当时的国家新闻出版署外事司组织了一个八人代表团访英。我参加了这个代表团。全程接待我们的是国内出版界都比较熟悉的IanTaylor先生。访英期间,我们造访了英国的几家出版公司,Longman,DK,牛津大学出版社,还有AndrewNurnberg版权代理公司。此外,有一项重要的活动就是参加英国书展。当时,英国书展在全球书业的影响才刚起步。就在书展上,我见到了奥兹的代理人DeborahOwen女士。Owen女士成立了以自己名字命名的文学版权代理公司,让人惊奇的是,她只代理奥兹一个人的作品。她很自豪。前两年,Owen女士因为年龄大了便把奥兹的版权转给其他代理公司。当时,在她的展位,她向我力荐奥兹及其作品,充满激情。说实话,之前我从未听说过奥兹,更别说读过他的什么作品。跟Owen的这次沟通,让我初步了解了这位以色列作家,以及他的几部作品:《我的米海尔》《了解女人》《沙海无澜》《何去何从》《费玛》。 我带回了这五部作品的英文版,并将《我的米海尔》交一位编辑审读,没想到,那位编辑几天后交还书,说作品意思不大,这让我有些意外。我自己用了两三天时间读完这部作品。读了开篇几页,我就受到强力震撼并被深深打动,决定要把版权买下来。后来,我建议社里买下这五部作品的中文版权。当我邮件告知Owen准备购买上述五部作品版权时,她自是很兴奋,不过她倒是说也不用一下子买那么多。我们最终还是决定五部作品一起买。1998年起,这五部作品陆续翻译出版。奥兹这几部作品出版后,引起强烈反响,好评如潮,尤其是《我的米海尔》。记得当时池莉就跟我们说过,她太喜欢奥兹和《我的米海尔》了。她在多个场合力荐奥兹,甚至不止一次谈及奥兹简约而富有诗意的语言对她本人的震撼及对她创作所产生的影响。还有莫言、阎连科、毕飞宇、徐坤、邱华栋等一批国内作家对奥兹及其作品表示了强力的认可。这是我当初买版权时没有想到的。这件事让我更深地领悟到了版权引进的意义所在。后来,我们又陆续买了奥兹的《爱与黑暗的故事》等其他作品;他后来的每一部新作也都交给我们翻译出版。自此,我们和奥兹成了老朋友。此外,通过奥兹的作品,我们又结识了奥兹作品主要的中文译者、希伯来文学专家钟志清博士,并结下了深厚的友谊。最近,钟志清告诉我,她找到了1996年我写给她的两封信,一封是谈《我的米海尔》的翻译并请她帮忙找些有关奥兹的资料,一封是约她再译一部作品,《何去何从》;信是航空寄至特拉维夫大学的,当时她还在那里读博。她把信拍了下来,微信给我。读着20年前自己的亲笔信,我内心生出一种说不清的亲切和感动。欣慰的是,奥兹作品自引进翻译出版以来的近二十年时间里,始终在一代一代读者手中流传。 (责任编辑:admin) |