语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

屠岸:诗歌是我的圣坛(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 文汇报 李扬 参加讨论

    翻译诗歌带有使命感
    “真正要译好一首诗,只有通过译者与作者心灵的沟通,灵魂的拥抱,两者的合一。”这是屠岸在诗歌翻译中遵从的最重要的原则,也是他的诗歌美学观念的核心。
    这一原则是来自济慈的诗歌理论概念Negative Capability,屠岸将它译成“客体感受力”,在翻译界独树一帜。“诗人自己是主体,主体的反面就是客体,因此negative是客体,是吟咏的对象。济慈原意是写诗的时候排除主观精神状态和主观推理要求,把自己变成‘太阳’、‘月亮’等吟咏对象,然后进行创作。这和王国维先生的‘意境两忘,物我一体’是类似的意思,我非常赞同这个观念。”
    屠岸把这一理念移用到诗歌翻译上,“拥抱原诗是精神上的共振、融合,要把原作者的东西化为自己的,体会诗人的创作情绪。有时翻译不成功,非常困惑,千方百计地找到表述方式,特别是用于押韵的字词,最后就像追求爱人一样,终于追到了,是一种精神狂欢。”
    译好一首诗“就像追求爱人一样”,这也印证了他为何耗时3年时间才译成《济慈诗选》。
    然而,有关诗的翻译,历来充满争议。美国诗人罗伯特·弗罗斯特说:“诗,就是经过翻译失去的东西。”意大利有谚语:“翻译即背叛。”翻译是否会使诗歌受损?
    屠岸先生认为,这些话不是完全没道理,但是“真理性只有百分之十”。
    “诗是可以翻译的,可以把它的精神从某种程度上转换成另一种语言,只是每个翻译者实现的程度不同。雪莱《为诗辩护》认为诗是不可译的,但是他自己翻译了很多希腊罗马的诗。中国戏剧界、诗歌界受莎士比亚影响很大,没有翻译不可能如此。”
    “翻译是一种文化识别和迁移的过程,表面上是语言,实际上是穿越文化隔膜、触摸灵魂、深入沟通的过程。诗歌有千差万别的气质和韵味,翻译之难在于译出其神韵。严复提出‘信,达,雅’,他所指的‘雅’是桐城派文风,如果要使之适用于所有翻译,对‘雅’的理解要有些调整,也就是要忠实于原文风格,比如莎翁剧作中上层人物的语言就要翻得‘雅’,下层人物的语言就要翻得‘俗’,否则不合乎身份。”
    “当然,一些意义复杂的诗,翻译时要从中文找到对应,不容易。特别是外国现代派的一些诗,有的地方不能用逻辑来解释。所以,大部分诗是可以翻译的,小部分有双关意思的诗是不可以翻译的。大部分可翻译的诗,精神上也要打点折扣,而优秀的翻译‘折扣’很小。”
    但是,让屠岸感到遗憾的是,很多人不了解翻译,国内对翻译的重视也远不够,“许多人不理解翻译的精神、灵魂,好像翻译是很简单的事,认为‘翻译就是个技术问题’,‘不认识的查字典就好了’。鲁迅很伟大,他把翻译者称为‘送给人类以火的普罗米修斯’,是传播文明火种的人。没有翻译,人类不可能向前发展。我翻译英语诗歌,最初由于爱好,后来也带有使命感。” (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论