语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

李生:机器翻译界的“愚公”(4)


    
    一代又一代的坚持
    当李生从ACL本届主席、斯坦福大学教授克里斯托弗D.曼宁手中接过奖杯的时候,他始终强调的是,国内自然语言处理研究的发展和成果,是一批学者奋斗与合作的成果。他说,他所作出的最大努力是一直坚持在该研究领域,没有放弃。
    人们有所不知的是,在李生的科研生涯中,他曾做过20多年的行政工作,为了尽量不分散精力,李生利用晚间、周末、各种假期,继续干着他愿意干且喜欢干的事,不为任何困难所动。
    如今,李生已经年过七旬,他却想到借助深层语义分析来进一步提高译文的质量。机器翻译从一开始就是一个跨学科的研究领域,涉及计算机、语言学、数学,如今又多了人工智能。
    机器翻译的质量始终无法得到质的突破,近年来,科学家开始将目光转向认知科学。人类在日常生活中进行的翻译是经过大脑神经网络的理解分析加工完成的。因此,最直接的方法,就是让机器模拟人脑的信息加工处理过程,进行深度学习。
    基于深度学习的翻译系统的核心是一个拥有无数结点的多层神经网络。一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以理解的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。
    但李生表示,这种全新的研究方向并不意味着抛弃过去的研究和应用成果,而是必须与自然语言处理以及统计机器翻译技术等结合起来才能实现。
    至今,李生已经带出了42位博士,近200位位硕士,且大多数人依然坚持在最初的研究领域中,其中,不乏包括ACL首位华人主席、百度公司技术副总裁王海峰、微软亚洲研究院首席研究员周明这样的业界精英。
    李生擅长挖掘每个学生的不同潜能并进行个性化培养,同时为他们提供一切可能的学习与就业机会,相应的,李生的学生们在国内自然语言处理的研究与应用领域做出了大量出色的工作。
    “我的老师曾说过要做我们的垫脚石,如今,我就是学生们的人梯,让他们踩在肩膀上。”李生说,尽管人类对自身大脑在认知领域的探索还在初级阶段,也许终其一生仍无法完成这项挑战,“但我还有我的学生和学生的学生”。 (责任编辑:admin)