寂寞翻译事(12)
http://www.newdu.com 2024/11/24 09:11:44 东方早报 刘绍铭 单德兴 参加讨论
译评与译者的角色 单:您从事实际的译评时,主要的标准是什么? 刘:我那些文章还不算很严肃的译评,比较属于广泛的讨论。像我讨论过白之(Cyril Birch,1925-)编译的一本书,指出他的翻译有很多误读,但这是没办法避免的。魏理翻译《西游记》就免不了有些误译,象是把“赤脚大仙”翻成“Red-footed Immortal”。但倒过头来,我们翻译英文著作时说不定也会犯类同的错误。 单:您对自己在翻译方面如何定位或评价? 刘:毫无定位或评价。我跟你说过,有关生死的观照,我台大的老师吴鲁芹说过的话最堪记取:“但求速朽。” 单:您对未来的翻译或译者有什么期许? 刘:最好是有专业的、全职的译者,由国家培养出来的人来做翻译,让他们做“受薪阶级”好了,否则待遇这么低,除了像我们这些自投罗网的过河卒子,还有谁去干? “中研院”是不是可以发起像当年外译局那样的计划,或者向大学老师及研究人员提供一个翻译计划,让他们向学校请假一年,专门从事翻译,这段时间照领薪水,可以不用担心生活。只有从大学里面着手去找出路,否则我想不到有什么办法。 像现在这样的情况,去做翻译的人就只能是自己心甘情愿,不能要求太多,因为回报太低了。 单:不过我自己的生命却因为翻译而丰富了许多,是个人生命的成长,就像借来的生命。 刘:对于翻译,我一点也不后悔,真的,否则我就不会做了,是吧? (访谈录音经由黄碧仪小姐誊打,由单德兴整理后,已请刘绍铭教授本人过目) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:作为读者的译者
- 下一篇:认知语言学对西方哲学的贡献