语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

作为读者的译者


    作者介绍: 
    周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。代表译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》、《三剑客》以及普鲁斯特系列长篇小说《追寻失去的时光》第一部、第二部等。 
    作为读者的译者 
      周克希
    译者天然应该是读者,是他所要译的书最认真的读者。他要把这本书,先从薄读到厚,逐字逐句细读,查好每个生词的释义,吃透代词、介词之类“小字眼”的意思,弄清每个细节的来龙去脉,还要尽可能地了解作者的生活背景和写作特点。然后,他再从厚读到薄,做到胸中了然、只待表达。
    多读经典,才能知道文字原来可以达到那样的高度;虽不能至,心向往之。我是半路出家,底子薄,所以更不敢懈怠。史记,世说新语,唐诗宋词,明人小品,红楼水浒,都是我觉得常读常新、从中受益多多的书。现当代的作品中,沈从文,汪曾祺,孙犁,杨绛,还有王鼎钧,尤其是他们的散文,都是我心目中的经典。能把语体文写得这么好,其实是非常不容易的!古今作家留给我们的那些让人怦然心动的文字,也许我们读过了、赞叹过了,也还是会忘却。然而(借用汪曾祺先生引用过的句子):“菌子已经没有了,但是菌子的气味留在空气里。”
    应该少读内容粗俗、语言贫乏的文字,至少不要读得上心,尽量让它“穿肠而过”。好作家心里,没有坏文字的容身之地。汪曾祺的女儿汪明发哮喘,汪先生为她写了份“病退申请报告”,农场的连长看了大为光火,对汪明说:“你自己瞅瞅,写的啥玩意儿!”只见上面是这样写的:“敬爱的连队首长,我恳请您放过我们的女儿汪明,让她回北京治疗和生活……”写病退报告通不过,恰恰是汪先生真性情的写照。不会写官样文章,是好作家的光荣。
    要挤时间多读一些“难读”的好书——写得好的哲学、历史著作,还有被讥评为“死活读不下去”的那些经典文学作品。红楼、水浒、三国、西游,我始终不明白它们何以会难读。有幸与四大名著同时入榜的普鲁斯特小说,也许是有点“难读”。但有时,难读才有味道啊。有些书,你不去读它,可惜的不是它,而是你。比如说,乔伊斯后期的小说,我怎么读也读不下去,这就是我的遗憾。
    爱书之人不一定做翻译,但是,好译者一定是爱书之人。一个人,只有把读书当成一种习惯、一种生活方式,才有可能把翻译当成一种习惯、一种生活方式。 (责任编辑:admin)