语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 对外汉语教学 >

对外汉语教学中的文本多元化(13)


    对于外国人学习中文,除了汉字本身的难学外,在形态标记极少的情况下如何“组字成词”,再“组词成句”,也是个极大的挑战。节律编码形式化后,同为三音节词,1-2节律和2-1节律中的前置和后置的单音节字,范围就大大缩小,理解意义就容易得多。并且,这些节律标注形式不但有助于学生理解语法结构,也有助于学生掌握正确的诵读节奏。 
     信息时代的汉语文本多元化 
    教学文本多元化方面,日本的做法很值得借鉴。标准日文也是没有分词排版的。由于日文文本有汉字、片假名、平假名三种形式,有一定的分工(片假名主要拼写西方外来语,汉字主要书写实词,平假名主要用于词尾形态),文字的语法信息比汉字文本丰富,因词界不明造成的阅读困难比汉语文本小得多。一些日语、汉语同样好的双语朋友告诉笔者,他们觉得阅读日语比阅读汉语速度快些,轻松些。尽管如此,日本语文学界和教育界仍然高度重视分词排版的作用。日本幼儿园和小学低年级的课本、读物全部采用分词排版;到了三四年级,才开始逐渐增加不分词排版的教材。日本的许多对外日语初级教科书也采用分词排版以减少初学阶段的困难。并且,日语的对外教科书,初级教材中的实词采用较多的假名拼写,跟标准文本差别很大,并且采用词式书写。随着程度的提高,实词的书写中逐渐减少假名的使用。这对汉语的分级教材也有可借鉴之处。 
    文本多元化,除了教学领域外,在其他领域也有需要,也是现实生活中无法避免的。 
    我们前面提到,一些外国人需要把汉语的拼音文本在私下场合当作文字来使用。随着汉语在世界上的日益扩大使用,这种需要必然日益加强。例如,目前已经有多个学习汉语的老外用拼音汉语聊天的网页,其中最大的是“学习汉语聊天室”(Learn Chinese Chatroom),都是汉语学习者用拼音在聊天练习。这个聊天室已经存在十多年了,参与者主要是学习中文的外国学生。部分地由于受到汉语拼音作为文字不完善性的限制,交流并不深入、复杂。对于这样的阵地,对外汉语教学界不应该消极旁观,而应该积极引导并利用。 
    周恩来1958年1月10日在政协全国委员会上的报告《当前文字改革的任务》,其中第四点是帮助外国人学习汉语,指出我国地位日益提高,愿意学习汉语的人是越来越多了。紧接着就说“他们遭到的最大困难就是汉字,因此常有望洋兴叹之感。”(王均主编,1995:564)。鉴于此,马庆株(2013)认为,在不放弃汉字的前提下,“应该也可以包容和更多地利用拉丁字母,用汉语拼音帮助汉语汉字走出汉字孤岛,走向世界”。 
    人类文字发展史显示,许多改进都源自于程度较低的使用者的创造,如日文中的表音假名最初就是妇女专用的,假名后来进入正规文本,极大地提升了日文的适应能力。欧洲拼音文字最初是通篇连写的,后来的分词、分段和标点都是首先在文化程度较低的使用者中开始的(Cavallo & Chartier,1999:64-89)。未来汉语的拼音文本,也有可能孕育于汉语水平低的外族学习者。他们使用的同时也就是在实践中实验。这种有限范围的“汉语拼音特区试验”对汉语主流社会的使用毫无消极干扰,只会提供积极参考。用外国人做这种他们也乐意、自愿的实验,何乐而不为?  (责任编辑:admin)