语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

一本老牌人文学术期刊的英文版养成记(2)


    接下来的时间里,英文版的各项筹备工作开始缓慢但切实地铺展开来——英文版的刊名正式确定为Journal of Chinese Humanities(即《中国人文研究》,简称JOCH)。经过多方联络和反复沟通,英文版编辑部与具有三百三十多年历史、目前正大力开拓亚洲市场的荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)建立了合作关系,英文版主要以网络形式在海外发行。此外,一个包括余英时、林毓生、王德威、王靖宇、池田知久等国际一流学者在内的强大编委会,逐步组建成形。英文版翻译的主力,也调整为母语为英语、专业为中国古典学术的研究生或青年学者……经过一年多的努力,《文史哲》英文版创刊号最终于2014年得以面世。
    迈向世界汉学研究中心的“前路漫漫”
    此后,《文史哲》英文版依照每年两期的节奏,又出版了两期,主题分别为“世界文明对话”和“明清文学研究”,最新一期“早期儒家思想”也即将推出。创刊两年来,英文版得到了国际汉学界的广泛接受和认可。
    当然,眼下接收到的正面反馈,并不意味着《文史哲》英文版的理路已臻完美,事实上,前方还有更加艰难的路要走。
    自晚清民初迄今,“西学东渐”几乎一直是中外学术交流不变的基调。且不论我国社会科学的基本预设“舶来”的成分居多,传统古典学研究也长期受“东洋”以及“西洋”汉学研究的影响,源源不断地向海外学界输送材料,再转而输入对方的理论资源和思想成果。这种状况一日不改变,中国人文研究的独立品格便无法真正树立,中国人文研究在世界汉学研究中的边缘地位也就无法从根本上得到扭转。其实,那些能够真实而深切地反映中国自身社会、历史、思想、文学等各方面状况的研究,从来都是海外中国研究中最具价值和最富活力的部分;而伴随着中国的崛起,中国人文研究的自我阐释、自我认知势必会得到国际学界越来越多的重视。在这一过程中,《文史哲》英文版将坚持不懈地打造一个具有整合力、多元化而不失个性的开放性学术平台,尽力成为这一历程的参与者和推动者。更藉由中文版和英文版的互动,在国内学界和国际汉学界之间搭建一座双向互动的桥梁,使英文版成为西方学界了解中国大陆学界成果和动态的重要窗口,同时也使中文版成为大陆学界了解西方学界的重要窗口。
    (作者为《文史哲》英文版编辑部主任) (责任编辑:admin)