语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

三十年 我们一直在更新博尔赫斯(2)


    他不仅是一座迷宫
    阿根廷国家图书馆馆长阿尔贝托·曼格尔曾说:“文学分为前博尔赫斯时代和后博尔赫斯时代,当今的世界文学都直接或间接地受博尔赫斯的影响。博尔赫斯是所有作家的作家。对于世界文学来说,博尔赫斯和乔伊斯、普鲁斯特、卡夫卡比肩,是20世纪最优秀的作家。”遗憾的是,博尔赫斯和他喜爱的卡夫卡一样,都在身后迎来更隆重的世人礼遇,他身前出版了许多作品都稿酬不高,且仅在阿根廷及附近邻国出版。博尔赫斯第一次获奖是1961年的法国福明托文学奖(PrixFormentor),那一次,他和爱尔兰作家贝克特一起分享奖项。而直到1979年,博尔赫斯获得西班牙语文学界最高奖塞万提斯奖后,他的作品开始在全球范围内被大规模翻译和出版。
    然而,自从博尔赫斯在全球被广泛译介之后,对于他的为人与作品,并非是一个直接接受的状况,相反,由于在语言技巧和思想深度上的高度融合,他的作品并不那么容易被理解乃至广泛阅读。相对而言,在西班牙语文学世界里,同行给了博尔赫斯真诚的评价,出版人阿尔贝托·迪亚兹便说:“许多拉美作家———无论哪个流派,无论持何种政治立场———都曾受博尔赫斯作品的影响。墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯、阿根廷作家胡里奥·科塔萨尔和埃内斯托·萨瓦托、秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨,都曾在不同场合多次提到,如果未曾拜读博尔赫斯,就不会有自己后来的风格。”这些作家还为博尔赫斯未获诺贝尔文学奖而感不平,作家略萨在2010年获诺奖后,接受秘鲁记者采访时便说:“我羞于领这个未曾颁给博尔赫斯的文学奖。”
    在中国,博尔赫斯作品于1984年开始逐渐被译介,许多知名作家毫不讳言深受他写作风格的影响,然而,无论是从大众知名度还是作家模仿对象角度来说,博尔赫斯还无法与另一位同时期译介进中国的拉美作家马尔克斯相比。从文本角度说,博尔赫斯的作品常常被比喻为一个迷宫,一个比卡夫卡笔下城堡形象更为复杂和迷人的迷宫,他把对哲学、语言学、历史、神学等领域的研究以及对欧洲超现实主义的接触都放入了自己的创作中,创造了拉美文学新的风格潮流,以至于被略萨、马尔克斯等知名作家视为老师级的同行,拉美文学评论界会说,当他们说到博尔赫斯时,“实际上是在说拉丁美洲西班牙语文学的一个世纪”。这也决定了相比其他拉美作家,博尔赫斯的写作技巧可以被模仿,其写作思想却很难被理解。北京大学教授、西班牙语翻译者赵德明研究比较拉美作家后认为,博尔赫斯关注的题目是“时间”与“空间”,这是他的作品的永恒主题。这样一个哲学的高度,决定了其他作家难以超越。
    当后来的模仿者只看见博尔赫斯式技巧并陷入形式主义后,他们往往不去提升自身思想涵养,也不去理解博尔赫斯的文学精神,而是很快发觉难以为继,扔掉形式的外衣转向其他主义旗下。这种功利化的写作或许让我们误读乃至抛弃了太多20世纪出现的后现代主义作家。正如博尔赫斯自己曾说过:“每一本书,都在被每一个读者持续不断地更新着。”同样,对于博尔赫斯这样的作家,30年来我们一直在更新对他的认识,且仍然需要继续更新。
     (责任编辑:admin)