语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

优秀的诗歌译者比诗人难寻(2)


    如何才能翻译好一首诗歌?弗兰克·斯图尔特认为,诗歌和诗歌翻译两者都是独特的,“优秀的诗歌翻译最好有两位诗人协作完成,两位诗人不仅应该精通各自的母语,在语言表达方面也是杰出的。其中一位提供优秀的诗歌文本,另一位提供优秀的翻译文本。”
    印度学者墨普德曾获得过2014年中华图书特殊贡献奖,他曾经翻译过6部中国诗歌译本。他说:“要想把好的诗歌翻译成其他语言,译者就必须同时精通源语言和目标语言,甚至译者本人也是个优秀的诗人。此外,译者要不惜一切代价保留诗歌的精神。”他以泰戈尔为例,称“爱、无私、不求回报”让泰戈尔的诗凝聚着全人类的哲理。
    >>链接
    吉狄马加获“荷马奖”
    本届国际诗歌周期间,还举行了2016年度“欧洲诗歌与艺术荷马奖”颁奖仪式,中国诗人吉狄马加获奖。荷马是古希腊的伟大诗人,其史诗《伊里亚特》和《奥德赛》是欧洲文学的重要基石。以这位诗歌巨匠命名的欧洲诗歌与艺术荷马奖,旨在表彰各国作家、艺术家们在文艺创造上的卓越成就。
    “荷马奖”的评选机构设在欧盟总部所在地布鲁塞尔,奖项评委由来自美国、比利时、德国等国家的近20位作家、艺术家构成,该奖倾向于颁给那些在文学和视觉艺术领域的优秀创造者。评委会认为,吉狄马加的诗深深植根于彝族的传统,体现了彝族人特别是毕摩祭司的“远古魔幻意识”。
     (责任编辑:admin)