沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治(4)
http://www.newdu.com 2025/09/20 11:09:24 《中国现代文学研究丛刊 谢江南 刘洪涛 参加讨论
①与之相反的例子是同年出版的埃德加·斯诺(Edgar Snow)编选、翻译的《活的中国:中国现代短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories).把选入的沈从文短篇小说《柏子》结尾的三段文字悉数删除,代之以改写的两段文字,以便把原作中作为湘西蒙昧人的柏子形象,改塑成一个觉醒者的形象。 ②Emily Hahn and Shing Mo-lei,"Preface",T'ien Hsia Monthly,Vol.2,No.1(1936):92. ③参阅刘洪涛《〈边城〉:牧歌与中国形象》,《文学评论》2002年第1期。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:方言与“五四”时期新诗的文体建构
- 下一篇:古文传授的现代命运——教育史上的林纾