语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

文心清如许 译笔生豪情观《哈姆雷特》剧后重忆翻译家朱生豪先生


    【述往】
    学人小传
    朱生豪(1912—1944),著名莎士比亚翻译家、诗人,浙江嘉兴人。1929至1933年入之江大学主修中国文学,辅修英语。1933年毕业后,在上海世界书局担任英文编辑。1936年正式起笔翻译《莎士比亚全集》,译稿两次毁于抗战期间战乱,后补译。1944年积劳成疾,因病逝世,共翻译完成莎剧31部半。朱译莎剧1947年由世界书局出版,轰动文坛,“为中国近百年翻译界完成了一件最为艰巨的工程”。朱生豪的翻译态度严谨,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文采华丽。1978年人民文学出版社出版我国首部《莎士比亚全集》中文本,戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。朱生豪除翻译莎剧,并有中文新旧体诗词、英文诗歌、报刊时政短论作品,其诗歌多重音韵、擅修辞,意象清丽;时政短论精辟尖锐,思想激进,展现了民国时期爱国文人的高远情怀。其诗作未及出版,大部分毁于抗战和“文革”期间。时政短论1081篇,共计40万余字,由其子朱尚刚收集整理,2000年出版。另有《朱生豪、宋清如诗文集》(2012)、《朱生豪情书全集》(2013)等出版。
    未完成的《亨利五世》
    1944年4月,朱生豪将已译出的莎剧编成《莎士比亚戏剧全集》,分喜剧、悲剧、杂剧三辑,原想拼尽毕生之力,到年底把余下的6部历史剧译完,但在《亨利五世》译到第二幕后,病情突变,高烧抽搐,无法支持,从此卧病不起。他自知病重,悲痛不已地说:“早知一病不起,就是拼命也要把它译完。”年底到了,朱生豪的宏愿最终未能实现。12月26日,他对妻子宋清如说了句“我要去了”,便闭上双眼,永远地休息了。
    2016年岁末,寒冬料峭,夜色温柔,明亮的国家大剧院散发出柔和的光芒。正值大剧院建院9周年庆典,又逢莎士比亚忌辰400周年,应时推出的大剧《哈姆雷特》首演获得圆满成功。长安街上灯火晕黄,观众熙攘;人们呵气成霜,驱散了京城的寒意,处处是看得见的兴奋。
    《哈姆雷特》对于中国观众并不陌生,然而此次排演的新剧却赋予了经典耀眼的重生:导演陈薪伊在舞台上并置对照了两个时空——一个属于哈姆雷特,另一个属于翻译家朱生豪。 (责任编辑:admin)