译莫言作品 看中国文学(2)
http://www.newdu.com 2024/11/29 08:11:34 人民日报 叶果夫 参加讨论
限于篇幅和译作体例,《丰乳肥臀》俄译本无法对富含中国传统民俗和历史文化的因素进行详细的注解,也无法深度呈现中国独特的儒家思想和审美文化。这在一定程度上造成了异国读者的阅读困难,阻隔了俄罗斯读者对小说情节、背景的了解和对作品思想的深度把握,进而直接影响了当代中国文学在俄罗斯的阅读接受和审美评价。对俄罗斯读者来说,莫言仍然是遥远的、陌生的。小说里充足的注解在相当程度上把小说变成了一个中国风俗习惯的手册。 总之,莫言获得诺贝尔文学奖对传播中国文化与文学很重要,特别是对青年人来说。青年汉学家们发现了莫言的作品,表示很高兴。多年住在中国的俄罗斯人承认,他们重塑了对中国的看法,重新发现了中国。 《酒国》后,《丰乳肥臀》也面世了,十足怀疑派也不得不承认,莫言是当代最出色的作家之一。批评家则表示,莫言把非常强烈的现实主义、民间故事、怪诞幻想与高大宏伟的历史性,丰富地混合在他制造的锅里。他们被惊人的、超国家的感召力迷惑了,感慨以前怎么不认识莫言呢?另外,可以说莫言的高密乡、马尔克斯的马康多、福克纳的约克纳帕塔法,现在不光是地理概念,而且是文学标志。 莫言的声望在俄罗斯越来越大。俄罗斯文学短评里《丰乳肥臀》位列前十,还入选2013年5部最有趣味的作品之一。《丰乳肥臀》从2013 年初以来一直是畅销书。总的来讲,在俄罗斯,全国各地都开始认识莫言。 克服文化差异,外国人了解中国文化与文学的特点是完全可以实现的,只是需要时间,需要翻译家的努力和专业的态度。 (作者为俄罗斯汉学家,曾任圣彼得堡文学出版社总编辑) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:浩然对现当代小说的独特贡献
- 下一篇:孟浩然诗《云门兰若与友人同游》笺注