近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例(2)
http://www.newdu.com 2024/11/23 10:11:05 《文学评论》2019年第1期 国蕊 参加讨论
注释: ①梁艶:『清末民初における欧米小説の翻訳に関する研究』,福岡:花書院,2015年;李艶麗:「「日本」の可能性——冷血作品を解読する試み」,『年報地域文化研究』2009年13号。 ②详见胡适:《十七年的回顾》,《时报》1921年10月10日;周作人:《鲁迅的青年时代》,第75页,河北教育出版社2002年版;陈梦熊:《知堂老人谈〈哀尘〉〈造人术〉的三封信》,《鲁迅研究动态》1986年第12期。 ③表中内容参考自如下著述:樽本照雄编:《增补新编清末民初小说目录》,第485页,齐鲁书社2002年版;樽本照雄:「ユゴーの漢訳名囂俄について(下)」,『清末小説から』2010年第98号;李志梅:《报人作家陈景韩及其小说研究》,博士学位论文,第166页,华东师范大学中国语言文学系,2005年;李艳丽:《晚清俄国小说译介路径及底本考:兼析“虚无党小说”》,《外国文学评论》2011年第1期;梁艶:「清末民初における『レ·ミゼラブル』の移入と日本―陳景韓訳「哀史之一節逸犯」を例として」,『Comparatio』2011年第15号;張艶:「陈冷血两篇翻译小说的日语底本」,『清末小説から』2012年第35号。 ④为论述便宜,文中对多次提到的作品以首文字简化表示,同时,将“陈景韩译本”略称为“陈译本”,“陈景韩转译”略称为“陈译”,后文同。 ⑤冷血译:《明日之战争》,《江苏》第4期,1903年6月。 ⑥李艳丽:《晚清俄国小说译介路径及底本考:兼析“虚无党小说”》,《外国文学评论》2011年第1期。 ⑦参见郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,第419页,湖北教育出版社1998年版;杜慧敏:《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》,第142页,上海书店出版社2007年版。 ⑧国蕊:《冷血与中国短篇小说的近代转型》,《短篇小说》2012年第10期。 ⑨原文为:“十二分に原作を消化しておいて、創作として再現したのである。”白石実三:「巌窟王解説」,『明治大正文学全集』第八巻,第751页,東京:春陽堂,1929年。 ⑩黒岩周六訳:『厳窟王』卷2,第24页,東京:扶桑堂,1905年。 (11)冷:《破产》,《月月小说》第12期,1907年12月。 (12)(13)黒岩涙香訳述:『悪党紳士』,第9页,東京:明進堂,1890年。 (14)(18)冷:《决斗》,《时报》1908年9月29日。 (15)伊藤秀雄著:『黒岩涙香』,第34页,東京:桃源社,1979年。 (16)引文为笔者拙译,原文是:“亦之を似而非とせしは紳士に似而紳士に非ずとの意なり。”黑岩涙香訳述:『悪党紳士』,序言第2页,東京:明進堂,1890年。 (17)引文为笔者拙译,原文是:“若し一部の書冊と為さば寧ろ悪党紳士として然らんか。”黑岩涙香訳述:『悪党紳士』,序言第2页,東京:明進堂,1890年。 (19)(27)胡适:《十七年的回顾》,《时报》1921年10月10日。 (20)国蕊:《陈景韩对第一人称叙事小说翻译的探索》,《明清小说研究》2016年第4期。 (21)高木健夫:『新聞小説史稿』,第70页,東京:三友社,1964年。 (22)黒岩涙香:「余が新聞に志した動機」,『社会と人生』,第122页,東京:止善堂書店,1919年。 (23)伊藤秀雄:「黒岩涙香小伝」,『黒岩涙香』,東京:桃源社,1979年。 (24)原文:“余は度々探偵談を訳したる事ありけれども文学の為にせずして新聞紙の為にしたり…斯る続き物も西洋には有りとの事を知らせ度き積りにて訳したるのみ、小説に非ず続き物なり、文学に非ず報道なり。”黒岩涙香:『探偵譚に就て』(涙生),『万朝報』1893年5月11日。 (25)堀啓子:「涙香小説の報道性」,『明治翻訳文学全集·黒岩涙香集』,第329-331页,東京:大空社,2003年。 (26)冷血:《〈世界奇谈〉叙言》,《新新小说》第1号,1904年9月。 (责任编辑:admin) |