语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

  • 译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微

    2018-01-20

    【摘要】本文梳理并重新审视许国璋翻译思想的理论和应用价值。研究认为,“阐译”和“释译”是许国璋翻译思想的主体,二者各有侧重:前者重语义隐显转换,后者重源语形式的消...

  • 语言景观中的澳门多语状况

    2018-01-12

    Multilingualism in the Linguistic Landscape of Macau 作 者: 张媛媛 张斌华 作者简介: 张媛媛,澳门大学中文系博士生,主要研究社会语言景观;张斌华,东莞理工学院文学院讲师,澳门大学中文...

  • “体假设”及“了”“着”的二语习得

    2018-01-05

    【摘要】在时-体标记习得研究中,有一些广泛存在的倾向,即:习得者往往将简单过去时(包含完成体)标记的使用仅限于终结性情状,而将非完成标记的使用仅限于非终结性情状。在许多...

  • 汉译拜伦之困境:英国浪漫主义诗人的苏格兰性

    2017-12-13

    【摘要】百年汉译英国文学历程中,始终未考虑拜伦本人的身份认同(视自己为苏格兰人)以及苏格兰学界对其的态度(尊他为苏格兰伟大诗人),视他为英国最伟大的浪漫主义诗人。这...

  • 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略的价值与启示

    2017-12-13

    【摘要】本文从翻译者、翻译目的、翻译选材、翻译策略方法、翻译途径、译本读者、翻译批评以及翻译与创作的关系等层面入手,对鲁迅的文学翻译思想进行了较为全面系统的研究,呈...

  • 试论跨文化定性研究中翻译的重要性

    2017-11-16

    摘要:在跨文化研究中翻译是必不可少的一部分,但其通常被认为是主观又中立的过程,译者也只是在不同语言中创造文本的“技术工”。针对跨文化定性研究中翻译作用的探讨,作者...

  • 互文性视角下Moment in Peking无根回译研究

    2017-11-16

    摘要:将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译...

  • 纳博科夫在中国的译介与研究述评

    2017-11-16

    摘要:纳博科夫作品从1981年正式传播进中国至今已三十多年,80年代体现为尝试性的译介与研究;90年代在翻译与研究方面都有姿态明确地推进,但也出现了不少讹误与偏差。进入新世纪后...

  • 复译背后的翻译语境时空解读

    2017-11-16

    摘要:近年网上两个热门翻译事件把复译话题再次推向前台,让我们不得不深思复译的根源。翻译语境时空距离观,可视为阐释复译现象的科学途径。翻译语境在整体上可看作是由自然时...

  • 茅于美的李清照词英译及启示

    2017-11-16

    【摘要】茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李...