语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

基于语料库的“圣人”英译的认知解读

http://www.newdu.com 2020-07-31 《成都大学学报:社会科学 傅瑛 参加讨论

    摘要:意象的文化参照越具体,翻译中要保留这一意象就越困难。如何再现传统文化中的意象,是译者应该思考的问题。基于语料库“圣人”英译的语义分布图和翻译方法图表明翻译方法与语义休戚相关,认可语义通常直译,衍生语义根据具体语境,可采用其他翻译方法或翻译方法的组合形式。基于语料库“圣人”英译异化策略远远超过归化。在传达传统文化意象时,异化有助于保留始源域文化的音形义。但归化使用得当,在不同语境中传达动态灵活的语义,能弥补异化不能传达的意象的具体含义,诸如隐喻、转喻的使用、语义注解或不译。认知语义学可有效指导翻译实践。
    【作者】傅瑛[1]
    【作者单位】[1]安徽黄山学院外国语学院,安徽黄山245041
    【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第5期
    【关 键 词】圣人 意象 认可语义 原型范畴 传统文化
    【基金项目】黄山学院校级科研项目(项目编号:2013xsk018);安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(项目编号:SK2017A0377、SK2016A0878)。
    
    
    【全文阅读】基于语料库的“圣人”英译的认知解读.pdf

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论