语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

2019中国少数民族文库外译学术研讨会在西南民族大学召开

http://www.newdu.com 2019-11-18 中国社会科学网 华夏 曾江 蒋霞 李 参加讨论

    
    “2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在西南民族大学召开 本网记者曾江/摄
    中国社会科学网讯(实习记者 华夏 记者 曾江 通讯员 蒋霞 李颖瑜)11月16日,西南民族大学、中国民族语文翻译局与四川省翻译协会联合主办,西南民族大学外国语学院与中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在西南民族大学武侯校区举行。中国民族语文翻译局局长李万瑛、西南民族大学党委副书记王永正、四川省翻译协会常务副会长连真然等领导出席会议并致辞,来自外交学院、中央民族大学、华中师范大学、南京大学、四川大学、暨南大学、上海外国语大学、中南民族大学、西北民族大学等40余所高校和研究机构的专家学者100余人参加了会议。
    
    中国民族语文翻译局局长李万瑛发言 西南民族大学/供图
    李万瑛向研讨会的召开表示热烈祝贺,他谈到,新时代中国已经日益走近世界舞台中央,中华文化“走出去”任重道远,这赋予了新时代翻译工作者伟大使命。甄选并向外译介优秀民族文化产品,是讲好中国故事,提高国家软实力和构建人类命运共同体的重要路径。
    
    西南民族大学党委副书记王永正发言 西南民族大学/供图
    王永正代表学校发言致辞,他指出,学校自建校以来,始终将“为少数民族和民族地区服务、为国家发展战略服务”作为办学初心和使命担当。当前,推进国际传播能力建设,对外讲好中国故事、传播好中国声音,让世界听懂、读懂中国,离不开翻译。2013年,学校专门成立了“中国少数民族文库翻译研究中心”,在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界上取得了丰硕的研究成果。今后,学校将进一步与中国民族语文翻译局密切合作,促进少数民族文学作品在国外翻译出版,共同参与文明交流互鉴。
    
    四川省翻译协会常务副会长连真然发言 西南民族大学/供图
    连真然在发言中表示,新时代赋予翻译新的使命。在让中国文化走向世界,让世界更深入地了解中国的过程中,文化研究要依据真实历史史实,文化翻译要遵从国家标准,文化传播要纠正过去的误译,让中国故事在世界舞台上发声。
    
    大会主题发言阶段 本网记者曾江/摄
    研讨会上,中央民族大学向红笳教授、外交学院武波教授、西南民族大学魏清光教授、华中师范大学魏家海教授、西安外国语大学梁真惠教授分别作主题发言,就“藏学文献翻译的实践与方法”“春秋大义及中国哲学观的翻译”“讲好中国故事 传播好中国声音”“宇文所安唐诗译介中的少数民族文化形象重构”“《居素普•玛玛依评传》翻译策略研究”等阐述了学术观点。
    向红笳表示,少数民族资料、书籍及文献的英译工作为世界了解我国多民族文化提供了一个重要的窗口,担负着极其重要的推介功能、文化功能与社会功能。她从处理难点、选择翻译文本、化解敏感问题、挑选专有名词、处理原文文本、保留少数民族的文化韵味、诗文翻译及增补注释七个方面提出了一些建议。
    武波认为,中国文化源远流长,与其他文化不同之处尤其体现在中国人的哲学观。中国文化最为独特的哲学观是“心物一元,自他不二”,即天人合一。武波围绕如何将中国特有的自然哲学思想传播到全世界,重点探讨了汉英翻译中的难点。
    围绕“讲好中国故事 传播好中国声音”,魏清光表示,从少数民族文学对外传播的角度来理解,少数民族作家要写好中国故事,译者要翻译好中国故事、传播好中国声音。
    魏家海从形象学的视角,以美国汉学家宇文所安唐诗翻译中的“胡”文化为例,分析宇文所安唐诗译介中的少数民族文化形象重构。“胡”在中国古代不同的时期有不同的含义,“胡”在唐代狭义上指粟特人,广义上指由西汉时的匈奴人等演变为西域少数民族的人和来自欧亚国家的使臣、僧侣和商人,并非特定的少数民族。胡文化主要指唐代的北方少数民族的文化,包括胡姬、胡服、胡俗、胡乐和胡天等。他认为,宇文所安对胡文化形象的翻译建构对传播中国文化形象具有重要的启示意义,并对挖掘唐诗中的少数民族文化的价值有反观作用。
    梁真惠以中华学术外译项目《当代荷马〈玛纳斯〉演唱大师——居素普·玛玛依评传》为例,谈少数民族文库选译问题,探讨少数民族文库外译中的几个具体问题,涉及译名选择和统一问题、外文引用的翻译和注释问题、含神话色彩词汇的翻译问题、译者注问题、对原文的编辑问题等。
    在分组讨论中,30余位专家学者围绕“讲好中国故事、传播好中国声音”这一主题,就民族文化的对外传播策略、构建融通中外的话语体系、少数民族文库外译选题与译介、少数民族文化域外接受、高素质民族翻译人才培养等议题展开了深入讨论。
    在晚上的圆桌学术交流会上,《民族翻译》副主编李玲主任、《民族学刊》主编王珏教授、《译苑新谭》主编连真然教授、《外国语文研究》副主编魏家海教授、湖南人民出版社编辑部主任李林分别就学术研究、学术期刊论文写作与投稿等学者们感兴趣的话题进行了热烈交流。
    据悉,西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心自2013年成立以来在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界方面取得了丰硕的研究成果,完成与少数民族文化对外传播相关的各级别科研项目20项,为服务国家文化战略做出了积极贡献。
    
    会议现场 本网记者曾江/摄
    
    会议现场 西南民族大学/供图
    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论