摘要:文化翻译观是侧重文化角度指导翻译实践和审视翻译活动的翻译观, 此观点认为翻译的本质就是译者用目标语再现原作的文化活动.文章运用该理论, 并结合韶关的实例重新审视我国的景点名翻译, 发现当下的翻译存在理解有误、 用词不当和译法不妥等问题, 建议重译时应采用异化为主、 归化为辅的翻译策略, 综合运用增词、 省略、 直译、 意译和音译等方法, 以期更好地再现中国悠久的历史文化. 【作者】宁济沅 【作者单位】韶关学院外语学院,广东韶关512005 【期刊】《成都师范学院学报》 2018年第1期72-75,共4页 【关 键 词】文化翻译观 景点名 再译 韶关 【基金项目】2015年度韶关市哲学社会科学规划共建课题“生态文化翻译视域下的韶关旅游景点标识语的再译”(G2015014);2014年广东省质量工程项目“英语专业综合改革试点”(粤教高[2014]29号)的阶段性成果 【全文阅读】文化翻译观视野下的中国景点名再译--以韶关为例.pdf (责任编辑:admin) |