语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 词汇学 >

从词汇的地域变异看词汇语意的描述

http://www.newdu.com 2018-05-30 华语桥 谭慧敏 参加讨论
从词汇的地域变异看词汇语意的描述
谭慧敏
第三届中文词汇语意学研讨会论文
2002年5月1-3日,台湾中研院
    1.绪言
    不管是采用哪一套方法,词汇语义的提取和语义知识的完善表达最终得靠大量语料来验证。现有的语义工程大多根据单一地区的语料库,如MARVS使用的中研院平衡语料库是纯粹的台湾地区语料。北大CCD依据的主要是中国人民日报的语料。语料库建设不易,有特定地区系统化的语料库作为语义研究的基础是难得的,尤其是汉语词汇语义的提取还处于起始阶段,有必要以单一的语料库奠定基础。然而从实用标准出发,信息处理在本质上应有国际化的特性,在资讯科技迅速模糊地理疆域的时代,任何一个词汇语义系统最终必须面对不同来源的文本。在处理来源不一的同语种文本时,必然需要面对这个语种的词汇在地域上的变异。这样的变异不妨碍整体上核心概念或属性价值的提取,但是下一层的描写和具体的操作就另当别论。在建构语义系统时,这方面的考虑因素对于系统的通用性、兼容性和扩展性有一定程度的影响。此外,资讯流通的便捷也使词汇变异的情况更轻易加速传布,语义知识的动态更新也应该是今后的关注点之一。
    2.背景
    本文对这个问题的思考是因教学的需要,试用机器翻译网站译出例句以及从线上语料库进行检索后引起的。
    (1)我老公才不会走私呢!
    www.netat.net: My husband will not smuggle.
    “走私”一词,《国语日报辞典》和《汉语大词典》等的解释一致,指不承担纳税责任或不依管制,非法运输货物的行为。 孤立来看,这个机译句子是不错的。几个来自中国大陆念文学或语言学的研究生也都这么认为。殊不知香港、台湾的语料中有更多的用法。如:“感情走私、在婚姻中走私感情的男男女女、人蛇走私集团” -除了物,人和感情也在搭配范围,而感情走私含有不忠、有外遇之意,和人、货的走私不同,不一定构成犯罪行为。在计算中,这些用法应该列为同一个义位吗?无论上下文有没有“不忠”、“感情”、“爱情”、“婚姻”、“专一”等词语,目前根据特定区域词典设计的机译软件对“走私”都只能处理为“smuggle”。
    (2): a.  有线电视的装机率成长六成
    b.  台湾使用电力以年增率平均百分之八成长
    c.    从百分之五上升到超过百分之十,成长了一倍
    d.    每股税前盈余为七点九元,较去年同期成长百分之八十一
    e.    利用企业改造使公司稳定发展并保持成长
    f.    (亚太地区)和北美、西欧并称为世界的三大成长中心
    (摘自中研院平衡语料库)
    笔者拿这些例子去问几个来自中国大陆念文学或语言学的研究生,他们的反应是“这是不是用错了“成长”这个词?“。他们都认为改作“增长”比较正确。词汇的地域变异无关对和错的分辨。但是如果不了解,就会造成困扰。“成长”在台湾确实是这么用的。《重编国语辞典》修订本光碟第三版注明:
    【成长】:长成、长大;生长       〖相似词〗:发展、生长
    【经济成长】:通常系指该国实际国民生产毛额或每人实际生产毛额的增加。
    其实如果仔细翻查《现代汉语词典》(简称《现汉》),就会发现这是方言的用法。
    《现汉》修订本:1. 生长而成熟;长成。  2. 向成熟的阶段发展;   3. 「方」发
    展;增长。
    进一步说,语义弄清楚了,编入机用词典了,那在处理当地文本时是否就没问题了呢?试以“抓”为例。我们注意到中国大陆常用动词“抓”有一些用法是其他汉语地区比较少见的。参照《现汉》中的词条及其义项的知网双语知识库对“抓”就提了三种英文对应:pay special attention, catch, manage。中国开发的机译软件对“抓”在当地的一般用法,大致都以上述三种对应为准。且不管其他机译上的问题,单就词汇来说,结果还是不能令人满意。请看例句:
    (3)各级公安机关还狠了监督管理。
    The public security organs at all levels still take charge of the management of supervising severely.
    (4)这项工作出了好效果,出了新局面。
    The job pay special attention to and happen kind result , pay special attention to and publish new situation.
    (5)我们以市场眼光办体育,选才,教练。
    We run sports with the eyes of market, catch and select it just , catch a coach.
    如果没有了区域语义的区分,大概上述3例都会机译成“catch”。但是照顾到区域语义后,例(3) 和例(4)的“抓”其实意思相同,由于句子构造不同,译出来的结果却差了,而且例(3)应该说是把“抓”译错了。在另一方面,例(5)“抓+N” 也可以构成诸如“ 抓贼”之例,这个“抓”就是catch,和引例中的“抓”语义有别,但是表面句法结构一致。 这对我们有什么启示呢?从知网的角度来说,那就得从前后词汇的语义定义中去推导“抓”有没有catch的意思[1]。从MARVS来说,除了语义分类以外,还照顾到表层的语法结构及分布概率等因素。词汇语义的定义中应该有怎样的讯息,描写要多精细,目前还难下定论,海峡两岸的两套语义系统各执一端,为进一步研究指导了两种思路。然而无论是哪一套想法,区域用法的变化如果没有合理的照顾,那有关的结构分布或语义定义难免有更大的疏漏。我们希望在这个大框架里适当地重视词汇语义的地域变异。
    信息处理怎样都会有局限,如果可以尽量完善,那其中一个部分就是语义知识的描写。以上简单的讨论说明在信息处理当中,地域语义的区分是重要的。
    3.词汇地域变异概说
    在新时代的冲击下,许多词语的意义和使用都起了变化,如“割肉”就用来比喻股价下跌而忍痛抛出,“烧香”喻指行贿,“下海”成了中性词,指改变职业去经商。以上都是词语在同一个地区的时代变异。汉语地区面积大分布广,各个地区因应自身环境的沟通需要,也构成了缤纷多彩的词汇脸谱。词汇的地域变异情况极为复杂,试述其梗概如下。
    一 同形异实
    1 范围扩大
    这部分的词汇,所指的核心内容没有改变,词义内涵没有变化,但是适用范围扩大了,如:“老板”从称呼企业拥有人扩大到称呼各种单位的一把手、“包装”从商品的包裹到人的妆扮和形象上的装饰。这样的用法已经从港台流传到新马以及中国。前文提到的“走私”一词,目前在中国已经发现用例。信息传播速度之疾固然令信息处理中词汇语义的规范和更新工作更为繁复,新时代新观念冲击下的语言使用令众多意想不到的搭配产生了,如“夹心阶层”、“强奸民意”、“坐移民监”、“娱乐观众”之类,更使信息处理的工作更为艰巨。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论