语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

路易·艾黎:架设杜诗西传的桥梁(2)

http://www.newdu.com 2018-05-15 中国社会科学网-中国社会 严晓江 参加讨论

    显化翻译 译中有作
    为了更加清楚地表达杜诗的内容和情感,艾黎通常会将原诗隐含的信息进行显化。中国古典诗歌讲究借景抒情,应物斯感。五言律诗《春望》就是通过描写诗人所见春天的长安在战火中的破败之景,抒发出强烈的黍离之悲。首联“国破山河在,城春草木深”描写了山河依旧,可是国破家亡、国都沦陷的情境,营造了荒凉凄惨的气氛。艾黎将该句译成“Even though a state is crushed // Its hills and streams remain;// Now inside the walls of Chang’an// Grasses rise high among unpruned trees;”艾黎不仅添加了“even though”和“now”等形式衔接所需词语,使诗句的逻辑更加明晰,而且用“Chang’an”一词直接点明“城”的所指,使目标语读者了解“城”就是指唐朝的都城长安。只是当时的长安已成为一片荒芜衰败之地,早已失去了昔日的繁华盛景。
    除了显化原诗的信息之外,艾黎还添加了一些阐释性表达,其翻译是在尊重原诗基础上的文学再创造活动。杜甫一生倡导并恪守儒家思想,“仁”是儒家思想的核心之一。诗人的仁爱之心和悲悯情怀在咏物诗《病马》里体现得淋漓尽致。诗句“毛骨岂殊众?驯良犹至今”被译成“Only an ordinary horse, they would say, //Yet only I know how fine and loyal// You have been; // just an animal, surely!”病马年老体衰,却依旧为主人尽忠卖力,其忠贞精神令人感怀。“Ordinary”和“just an animal”等词饱含译者对病马的感情,同时也流露一种无奈和伤感之意,因为这似乎是诗人自身境况的写照,当时杜甫遭受统治者排斥,又缺少志同道合之士,他将马看成知己,并由此吟颂病马给予他的温暖。
    杜诗译介是中学西传的重要组成部分,艾黎架构了杜诗西传的桥梁。当今时代,我们学习和研究艾黎及其《杜甫诗选》英译本,不仅是对文学经典作品的价值重估,也将有助于构建和谐社会、弘扬中国传统文化精髓。

 
    (作者单位:南通大学外国语学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论