(三) 香港特别行政区虽然面积不大,人口不到700万,但在中国拥有特殊的地位。 香港是亚洲的“四小龙” 之一,在世界上也是商贸、金融发达的大都市之一,在人们的心目中,也拥有特殊的地位。由于香港是商业社会,整个社会就显得特别活跃,特别有生气。这种社会形态必然影响它的语言生活。 以对词汇的使用来看,香港流通粤方言,普通话在逐步流通中,粤方言处于强势地位,方言词十分活跃,不少粤方言词进入规范词语,为普通话所吸收;香港推行“两文三语” 的语言政策,英语仍是法定语言,也是大学和部分中小学的教学语言,在商贸界和政府部门是流通的语言,因而外来词的使用也十分活跃,我常说,香港是产生和使用外来词最多的宝贵基地,可为现代汉语规范词语 输送外来词,中国的任何一个城市都不具备香港吸收外来词的得天独厚的条件;香 港又是中西文化荟萃的地方,保留不少中华文化的传统,在书面中文里,也使用一些文言词,政府公文里、各类请帖里,文言词用得比大陆多,特别是对文言敬辞谦语的吸收较多,对含有文言色彩的成语吸收较多,显出庄重的用语色彩。 和方言词、外来词、文言词的使用一样,香港社区词也活跃于语言生活之中。 我过去列举了不少香港社区词,例如,“公屋、居屋、丁屋、原居民、临屋区、寮屋区、木屋区、楼盘、按揭、楼市、私家车、私家路、综援金、生果金、达官贵人、中产阶级、低下阶层、草根阶层、夹心阶层、护卫员、地盘工、蓝领、白领、名媛、白领丽人、‘表叔’、‘表婶’、‘阿灿’、‘灿妹’、蓝筹股、红筹股、国企股、垃圾股、毫股、 ‘大鳄’、 ‘大闸蟹’、小股民、保良局、公益金、公积金、白马王子、梦中情人、打工皇帝、银弹政策、垃圾虫、垃圾邮件、一楼一凤、狗仔队、八卦、八卦杂志、航天员、、‘金鱼缸’、‘牛肉干’、下午茶、游车河、游船河、嘉年华、香港小姐、邻家女孩、问题少年、问题学生、反黑组、政公署、入境处、一号风球、三号风球、八号风球、两文三语” 等等。近来又有一些社区词随新事物的产生而产生。例如上文说过的“强积金” 。再如: “毅进计划” :政府为会考成绩不理想的中五学生而设的进修课程。 “展翅计划” :政府为15至19岁离校青年而设的求职培训计划。 “语文基准” :政府为中小学英文科和普通话科教师所设的达到某种等级测试标准,也叫“语文能力评估” 。 “狂野派对” :也有叫“狂欢派对” 的。俗称“粗口派对” 。一些年轻人狂欢的场合,近来兴起。因为狂欢而放荡不羁,有人利用这种场合来带、贩卖、吸食毒品,毒品的名字五花八门,叫 “蝴蝶仔”、 “K仔”、 “摇头丸”等等。 “缠扰行为” :一个人如做出一连串列为对另一人造成骚扰,即“缠扰行为” ,足以构成犯罪。 我们发现,社区词有的也可构成词族,例如,“强积金、强医金”, “垃圾虫、 垃圾邮件、垃圾股” ,“童党、跌钱党、玉党、电子党、电容党、宝药党、背囊党” 等;又如,“人蛇、蛇头、人蛇大王、货柜人蛇、小人蛇,女人蛇、老人蛇、蛇客、蛇匪、蛇窦、蛇柜、人蛇偷渡案、人蛇中转站、人蛇案” 等。 以上的词族需要说明一下。“强积金” 全称是 “强制性公积金” ,是香港特区政府推行的一项强制性退休计划,以协助本港的就业人士安渡退休生活。“强医金” 则是政府最新推出的强制性医疗供款建议,正在咨询中。比起“强积金” ,在执行中可能有弹性。就“强制性” 和“供款” 来说,有共同性,可成词族。“童党” 之“党”,有结伙成群之“群” 的意思,多为贬义,所谓“跌钱党” ,指一伙人的骗人把戏,其中一人假扮不小心把一些钱跌落地下,引诱后面的路人捡拾,如你拾起这些钱,他们就来谈条件,说和你一起私分,如你贪心答应了,他们接就威胁你,说要报警告发你,或把这事曝光,逼你拿出更多的钱才罢休。把跌落地下的“钱” 换成 “玉(玉镯子)” 、“电子零件” 、“宝药” 等等来行骗,就变成了 “玉党” 、 “电子党” 、 “电容党” 、 “宝药党” 等等,成了一个词族,都是贬义的。“背囊党” 则是借用了 “党” 作为 “群” 的意思,是说近年兴背背囊的年轻一群,没有贬义。 “人蛇” 这个词,在1996年7月第3版《现代汉语词典(修订本)》中没有收为词条;在2000年1月新出版的《应用汉语词典》中就收为词条了。“人蛇”下注“〔名〕指偷渡者。”(1056页) 这说明“人蛇” 是新吸收到规范词语中的。偷渡的情在香报纸上时有报道,偷渡者部分是以香港目的地,近年更以香港为中转站,以美国或欧洲国家为目的地。同样,“蛇头” 这个词,在 《应用汉语词典》中才收为词条,注释为“〔名〕指进行贩卖人口、组织偷渡等非法活动的犯罪集团的首领。” 最近香港报纸有的用“人蛇大王” 来指代“蛇头” 一词。由于偷渡中有小孩儿、妇女和老人,遂有“小人蛇” 、 “女人蛇” 、 “老人蛇” 这些词。“蛇头” 把偷渡藏在货柜中,遂有“货柜人蛇” 、“蛇柜” 这些词。“蛇窦” 本义是“蛇洞” ,“窦” 有“孔和洞穴” 的意思,这里指窝藏偷渡的地方。“蛇窦” 一词,《应用汉语词典》未收。这一族词都含有贬义。在粤方言中,有“蛇王” 一词,但它并不等同“蛇头” ,指的是“大懒虫” 。香港一家报纸上有一则消息的标题是“违背诚信 蛇王‘市政精英’囚半年 70万退休金及长俸化乌有”(《苹果日报》2000年11月4日) 。又一则消息的标题是“早退过百次 到深圳美容 救护站女厨师涉蛇王”(《苹果日报》2000年12月10日) 。这两处所说的“蛇王” 都是“大懒虫” 的意思。 “蛇王”还指能捉蛇的人,有的卖蛇肉的餐馆招牌上标明 “蛇王良”、“蛇王李”等。我们暂且不算“蛇王” 为社区词,而将它列为方言词。在曾子凡编着的《广州话普通话口语词对译手册》(香港三联书店,1982年)中,列有“蛇王” 一词,释为 “懒虫” 。还收有“软皮蛇” ,释为 “二皮脸” ;收有 “两头蛇” , 释为 “两面派” 。(均见10页) 这三个词都是方言词。在报上还见到“放蛇” 一词,消息说:“警方昨晨在旺角一间被巿民七次投诉,涉嫌行骗十万元及非法禁锢” 的参茸店内,以女警扮师奶‘放蛇’ ,将六名涉嫌的职员拘捕带返警署调查。” 这用法很生动。这“蛇” 不是 “偷渡” ,也不是 “懒虫” ,大有“狗仔队” 的意思在里头。 香港有个别的社区词来自电影、电视片,上文举的例子中,“表叔” 来自《红灯记》中的唱词“我家的表叔数不清,……” 是对当时内地来港干部的谑称。“表婶” 则引申用来指女姓。虽似以长辈称呼,有明显的贬义色彩。这词近年已不用了。“阿灿”则是近二十年前一部电视片中的主人公,因他来自大陆,贫穷且没见过世面,后来就成为对大陆来港的一些新移民的代名词,充分反映了香港社会中一部分看不大陆人的心理状态,是典型的香港社区词。男的叫“阿灿” ,女的自然就叫 “灿妹” 了。中国自改革开放的二十年以来,变化很大,特别是珠江三角洲的城市和村镇,以及东南沿海的城市和村镇,还有内地的一些大中城市,都有相当一部分人富起来。很多个体企业家身家过亿,内地人叫他们“大款”(内地社区词) 。这使得那些用“阿灿” 来形容大陆人的香港人要刮目相看。一些港人到内地做生意,觉得自己出手不如内地的“大款” 们绰,竟自谑为“港灿” ,这叫法已有自嘲的意思。扮演阿灿的演员,近年开餐馆,以“灿师傅” 为招徕顾客的招牌,生意果然不错。没想到这“灿” 字还有构词的生命力。我们从“阿灿” 这组词的使用中,了解到人们的心理因素对使用词语的影响,也看到传媒对社会语言生活的不可低估的影响。 (责任编辑:admin) |