翻译学是以翻译为研究对象的经验科学。在获得独立学科地位且经数次“转向”之后,当下翻译学研究存在术语泛滥、概念模糊、学科边界模糊等问题,值得学界深思。鉴于翻译学独特的研究对象和经验科学的本质,从本体论、认识论和方法论三个层面进行学科的元理论反思,采用归纳演绎的方法,构建具有翻译学元学科性质的理论翻译学便具有一定的科学哲学意义。 不久前,由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》联合主办的第一届“理论翻译学及译学方法论高层论坛”在广东外语外贸大学召开。译学界、刊物界和出版界17位专家学者齐聚一堂,共襄盛举,商议理论翻译学构建大计。 广东外语外贸大学黄忠廉教授认为,翻译学研究发展至今,应该以理论翻译学为主要研究对象,运用科学哲学的元反思方法,通过翻译学学科发展历程、认识论基础和学科核心问题等方面的探究,阐明从翻译本质出发构建理论翻译学的必要性和重要性,明确其内涵与外延,勾勒其学科框架,探讨其构建方法。 《中国翻译》杂志主编黄友义认为,中国翻译进入研究和发展的新阶段,现有理论尚不能完全解释当前现象,引导未来发展,因此,中国翻译需要理论创新与突破。中国翻译协会常务副会长仲伟合教授进一步发问:纯翻译学或理论翻译学如何建立?应用翻译需要什么样的翻译理论指导?如何从译才培养反观翻译学理论建设?如何从文化建设的高度把握翻译理论建设?一系列提问切中肯綮,引人深思。 (责任编辑:admin) |