摘 要: 本文探讨了平行语料库在翻译教学中应用的依据、动因和方式。研究认为,平行语料库在课堂环境下使用的主要方式是呈现数据,让学习者面对充足、易筛选的双语数据,使翻译技巧和特定语言项目翻译的讲授相对集中,重点突出。作者指出,平行语料库的研究发现,如词性分布、句段长度和结构容量等,有助于改善译文评估方式,有些可以直接应用于教学过程,提升翻译学习效率和效果。再进一步,平行语料库数据运用得当,会有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境。 关 键 词: 平行语料库、翻译教学 作者简介: 王克非,北京外国语大学中国外语教育研究中心; 秦洪武,曲阜师范大学外国语学院。 相关信息: 本文为王克非主持的国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)和秦洪武主持的国家社科基金一般项目“历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究”(10BYY008)的阶段性研究成果。论文曾在2014年8月16日香港城市大学举办的“翻译教育国际研讨会”上宣读,感谢与会代表的建议。本文第一作者兼为江苏省语言能力协同创新中心成员。作者谨以此文纪念敬爱的许国璋先生百年诞辰。 (本文刊于《外语教学与研究》2015年第47卷第5期) 点击查看正文: 论平行语料库在翻译教学中的应用 (责任编辑:admin) |