黄韵秋,英国纽卡斯尔大学同声传译专业研究生 外来词的使用在很多语言中都能觅得踪迹。近日,社会上掀起了关于外来词对汉语影响的讨论。英国纽卡斯尔大学同声传译专业研究生黄韵秋,向记者介绍了她眼中“外来语”与“母语”之间的关系。 中国青年报: 你经常使用外来词吗? 黄韵秋: 在留学生生活中,中英夹杂的现象再正常不过了。语言有着经济性原则,表达同样的意思,人们趋向于用最简洁的方法。对于CBD、GDP、Microsoft这类外来英语词,我认为在中文和英文都能让受众理解的情况下,选择使用哪一个的最重要原则就是精简。相比“国内生产总值”,GDP的表述更简洁。这样的高频词汇,要是在一篇文章中出现一百遍,大家肯定选择英文表述;反之,用“微软”的场合多于Microsoft,因为它是一个比原词更简洁,又保留了原词意义的妙译。大众是有判断力的。 中国青年报: 有人担心过度使用外来词会影响本地语言的严谨。你怎么看? 黄韵秋: 我没有这样的担心。对于外来词汇的包容力和吸收能力,才是一种语言活力的体现。比如,纵观英语的发展史,有众多的语言包括拉丁语、希腊语、法语都极大地丰富了英语的词汇。正是因为英语的包容,才造就了它如今国际语言的地位。而在现代,欧洲语言之间互相借词,彼此丰富的情况也是再正常不过。其实我觉得现在汉语里并不存在外来语滥用的现象,这些属于语言之间的正常交换,而非滥用。 其实除了英语,汉语也曾大量引入日语现代词汇。清末民初,在中国被迫打开国门之时,借用了大量来自外语的现代词汇。其中很多当时的日语词,比如法律、银行、工业、经济等,在现代汉语中成为了不可或缺的部分。它们如此常用,以至于现代人们没有把它们当成外来词考虑过。可见,单纯保持一种语言纯洁性的想法不太切合实际,语言之间的交汇是全球化带来的自然潮流,不可阻挡。 中国青年报: 一种声音认为,汉语中直接使用外来词的情况过多,是因为我们缺乏优秀的翻译人才。 黄韵秋: 面对日新月异的世界,无数的新兴事物不断诞生,海量的信息和词汇不断涌入,再优秀的翻译人才也不可能做到无缝衔接、滴水不漏。 如今,许多国人都接受了几年乃至十几年的英语教育,有能力与外来词正面交锋,并不需要翻译作为中介缓冲。在信息传播如此迅疾的时代,有时还没等到“官方”的译法,许多概念就已经先入为主。当然,对于一些简洁、形象、准确的优秀译法,还是会赢得公众的欢迎。 中国青年报: 现代英语中有外来词吗? 黄韵秋: 现代英语里新吸收外来词情况不多,毕竟现在英语是世界主流语言,前沿科技、新兴概念等大部分都是英语词汇。所以英语会有新词而非外来词。但英语在自己的发展过程中,已经吸收了海量的外来词。使用拉丁文等外来词,经常还会被视为有学识的体现。 中国青年报: 近来传出《生活大爆炸》等知名美剧要被翻译成汉语的消息。你怎么看? 黄韵秋: 我觉得这样的做法可以尝试。近来我在网上看到了网友自制的《生活大爆炸》翻译和配音版本,很有趣。其中用东北方言来对应剧中人物的印度口音,用一些流行的网络用语来翻译角色的玩笑,效果很好。可见,好的翻译工作完全有能力妙用语言,让译制作品也充满趣味。 中国青年报: 据报道,“no zuo no die”等词语已经收录进了美国在线俚语词典“城市词典网站”。英国人日常生活中会不会经常使用到汉语词汇? 黄韵秋: 虽然近年来汉语在英国越来越热,但总的来说,汉语在英国还是非主流语言,许多年轻人对其有兴趣,但普通大众日常中的使用仍然比较少。一种语言受到关注的程度以及在世界范围内的使用强度,与其国家经济文化的繁荣程度息息相关。我相信,随着中国的发展和强大,汉语在世界上的地位必将会越来越主流。 (责任编辑:admin) |