语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

影视翻拍如何不翻车(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 光明日报 詹庆生 参加讨论

    
    3.当代艺术再创造的选择
    原作越经典,翻拍越困难,但这不意味着翻拍没有好作品。在影视史上,优秀的翻拍作品青出于蓝亦不鲜见。总结其成功之道,不难发现其中的共性规律:首先,翻拍不是机械复制,而是艺术再创造的过程。创作者应在深入领会原作精髓的基础上推陈出新,进行创造性提升甚至再生。徐克监制的《新龙门客栈》保留了原作强化悬疑的叙事方式,又创造性地用黄沙大漠的情境设定、荡气回肠的儿女情怀、迅如闪电的动作戏、疾风暴雨的镜头剪辑塑造了一个全新的江湖世界。虽是翻拍,却成了武侠新经典。好莱坞电影《闻香识女人》在保留原作故事框架的基础上,加入探讨忠诚与背叛的主题,赋予作品更加优雅深沉的气质。
    其次,翻拍应具有当代性,融入特定的个人情感、社会心理与时代精神。1967年上映的《英雄本色》本是一部质量平平的电影,但经吴宇森翻拍,融入并宣泄导演心中郁结多年、壮志不得伸展的热血激情,反而成了一代名作。还有2014年的翻拍电影《智取威虎山》利用特效强化了影片的视觉奇观效果,翻拍自《东京物语》的《东京家族》则融入了新的时代讯息,都属翻拍作品中成功添加当代元素的范例。
    再次,除了时空转化,跨国翻拍还应注重“文化转译”,实现与本土文化的对接,完成文化共通性与差异性的化合作用。翻拍香港《无间道》的美国影片《无间道风云》改变了原作的港式煽情风格,转用客观冷峻的叙事态度统领全片。片尾出现的老鼠恰是“内鬼”的暗喻,与影片的卧底内容相契合,这种“转译”堪称神来之笔。经典美国电影《十二怒汉》先后有日本、俄罗斯、中国等翻拍版本,难能可贵的是,这几个版本在将原作故事与本土现实政治、社会、文化结合方面都做得相当出色,虽未必超越原作,也都品质上乘。其中,中国版的《十二公民》更是堪称近几年国产片中少有的律政题材佳作。有论者将翻拍看作中国影视业创造力贫乏的祸根和迷途,但从《十二公民》的例子可见,翻拍并不必然意味着创造力的贫乏。就艺术创新而言,低水平的原创与高水准的翻拍相比,前者并不优于后者。
    总而言之,翻拍并非洪水猛兽。重要的是提升翻拍的理念和水平,而不是简单指责翻拍本身。事实上,我们翻拍别人,别人也翻拍我们。马丁·斯科塞斯翻拍《无间道》帮他拿到了梦寐以求的奥斯卡小金人,《步步惊心》《全民目击》等也先后被国外影视公司翻拍或购买了版权。某种意义上说,翻拍与被翻拍是文化交流的一种方式,是文化的引进与输出,自然也是文化软实力的竞争。通过翻拍的转译,不同文化在碰撞中达到理解和沟通,这或许是翻拍在更深层次上的贡献和价值。
    (作者:詹庆生,系国防大学军事文化学院文化传播系副教授)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论