语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语音学 >

玄应《一切经音义》唇音声母考察(2)

http://www.newdu.com 2017-12-06 《中国语文》 王曦 参加讨论

    1.科学研究需要多种方法综合运用
    戴庆厦(2013:109)在讨论少数民族语言的研究方法论时指出,“要深入揭示语言内部规律、理清各种语言的关系,深化少数民族语言研究,必须坚持多元的方法论,即通过多角度观察、使用多种方法来揭示语言的奥秘,而不能是一元的、单一方法的”,因为“不同方法都是在不同时期、依不同国度的特点产生的”,“各有长短”。
    在以历史文献为主要对象的汉语语音史的研究中,同样需要多角度观察和多种方法综合运用,以便取长补短,尽可能分析其中的有效信息,直达语言事实真相。具体到音注材料的研究上,目前常用的反切系联法和反切比较法在单一使用时都有某些局限和不足:这两种方法在音注研究中都只能证明音类合并而不能证明音类分立。例如,陈澧(1984:3-4)系联《广韵》声、韵类时就碰到“实同类而不能系联者”,如何排除非同类而确认二者同类,系联法无能为力。又如,反切比较法受到所采用的参照系和反切用字偶然性的限制,对于某些音类的分立也难以着力(我们另有专文《关于反切比较法的四点思考》进行讨论)。为了尽可能全面分析音注材料中的语音信息,我们根据材料研究的实际情况,在已有反切系联法、反切比较法、概率统计法研究的基础上,提出译音辨讹考察法、反切用字分析法、并注多音对立考察法,以揭示音注材料中存在的音类对立的信息。
    1.1 译音辨讹考察法
    佛经中有很多译音词,一些早期的译音词由于来源不同、译经师不同、时地变化等原因,被译词和译音词的语音对应关系到较晚的时期已经有了差异,后来的佛经注释者为了提醒佛经阅读者,不单在注释中将这些用时音读来已不甚准确的旧译译音词指出来,还提出正确的、符合时音的新译译音词。如果将这些后期注释者认为错讹的旧译译音词与其改作的新译译音词进行语音上的比较,能够发掘一些音类分立的信息。这种将对译同一梵语的旧译译音词与新译译音词的音节进行比较、以考察改作者语音特点的方法,可以称为译音辨讹考察法。
    
    这一方法前辈学者已经使用,如施向东(1983:30-31)在研究玄奘语音的舌音和唇音时就用到此法。施先生将同一梵语所对应的玄奘改译新译名与旧日译名比较,发掘其中的语音对立信息,从而证明“玄奘的方音中泥纽和娘纽是不同的”、“轻重唇音的分化在玄奘时代已经发生了”。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论