语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

外国人也爱读中文经典

http://www.newdu.com 2017-11-16 人民日报海外版 马思琦 参加讨论

    近日,北京人民艺术剧院携经典话剧《茶馆》,赴加拿大多伦多和温哥华两地巡回演出,并取得了巨大的成功。演出场场爆满,高水平的表演获得了当地观众的一致好评。经典话剧不仅获得了当地华人的喜爱,也吸引了不少外国观众。
    像《茶馆》一样极具历史价值和审美价值的作品,在中国文学漫长的发展历史中还有许多。如果能阅读这些经典,尤其是阅读“原汁原味”的中文原著,必能使外国人更好地了解中国历史和文化。一些正在学习中文的外国朋友就与笔者分享了他们喜欢的中文经典以及他们阅读经典的一些感受。
    带有鲜明文化特点的中文古典名著往往颇受外国读者的欢迎。日本爱知大学学生近藤里奈阅读过日文版的《三国演义》,谈起其中的人物和典故如数家珍。她说:“日本有很多人喜欢《三国演义》,日本的一些游戏和漫画就是从《三国演义》改编的。我很喜欢这部小说,也对那段历史很感兴趣,我最喜欢的人物是赵云和诸葛亮。”近藤认真学习中文,一直想读一读中文版的《三国演义》。来到中国南开大学学习后,她立刻从大学图书馆借到了这本书的中文版研读。
    但是阅读中文经典对外国人来说并不容易,汉语言水平和中国文化认知不足是他们理解经典的最大障碍,因此选择适合他们的内容就显得十分重要。近藤看中文版《三国演义》时,就觉得很困难。她说:“这本书不是用现代汉语写的,和我平时学的汉语很不一样,里面还有很多古诗,所以有些地方我看不太懂。我的老师推荐我先看白话文版本的《三国演义》,读起来就容易多了。”
    在北京中关村工作的美国人米勒也遇到过这样的问题。“我学的汉语教材里介绍过鲁迅,说鲁迅在中国文学史上的地位很高。但是我觉得鲁迅的作品很难懂,他的白话文不够标准,我也不能理解他作品里的思想。”他说,“后来,我的中文老师推荐我读林语堂的作品,老师说林语堂的书有很好的英文翻译,对我来说会比较容易,读了以后也可以了解中国的文化。”听从老师的建议,米勒正在读林语堂的《吾国与吾民》,他很喜欢这本书,只读中文版本也可以完全看懂,对此米勒颇有几分得意。
    中文经典可以培养外国人对中国的兴趣,还可以帮助他们学习汉语、了解中国。中国经典的海外传播具有很重要的意义。学习汉语多年的韩国留学生崔智秀,曾观看过改编自中国小说《许三观卖血记》的同名韩国电影,她身边的很多韩国朋友都很喜欢这部电影,并对小说的原作者余华很感兴趣。“余华的作品是有韩文翻译版本的,我的朋友可以找韩文版的书看。我学中文很久了,可以看懂中文原著,我已经看过了余华的《许三观卖血记》和《活着》,这两本书的思想很深刻。看中文原著给了我很多收获,让我对中国文学和中国文化更感兴趣了。我想读更多的中文小说,并介绍译本给我的韩国朋友们。”崔智秀说道。
    看到外国朋友们对中文经典这般喜爱和赞许,作为中国人的我们更应该重视中文经典的力量,提升中国文学的传播力,让世界上更多的人接触到中文经典,爱上中国文化。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论