吉来: 呈现原汁原味的《孙子兵法》 人民日报赴土耳其特派记者 王云松 第一次见到土耳其汉学家吉来副教授,是在安卡拉大学的课堂上,吉来正向10多名来自土耳其、利比亚、厄立特里亚等国的学生讲授名为“崛起的中国:历史与政治”的硕士课程。从先秦时期的法家与儒家、霸道与王道,到和平共处五项基本原则,小小的课堂内,纵横捭阖5000年。 当这位年轻的外国学者准确地将中国汉朝的时间脱口而出、把《诸蕃志》这样的古籍挂在嘴边时,本报记者感到了深深的震撼。“其实我了解得还不够,只是我对中国历史和中国文化非常感兴趣,被其魅力所深深折服。”吉来略带腼腆地说。 上小学时,吉来通过观看动画片《神笔马良》接触到中国文化。早在1935年,在土耳其国父凯末尔的推动下,安卡拉大学便成立了汉学系,开启了土耳其的汉学研究。出于对中国的热爱,吉来在安卡拉大学选择专业时,便毫不犹豫地选择了汉学系,并在那里取得了汉学的硕士与博士学位。 吉来告诉记者,《孙子兵法》是世界上影响最大、传播最广的中国古典著作之一,尽管土耳其已经有了土耳其语版的《孙子兵法》,但这些书都是从英文翻译过来的,存在不少错误,也不能全面准确地反映书中所蕴含的丰富的中国哲学思想。2013年起,吉来与另一位土耳其汉学家合作,将中文版的《孙子兵法》译成土耳其文,那位汉学家因病去世后,则由吉来独立承担了《孙子兵法》的翻译。 这部土耳其文版的《孙子兵法》一经出版,便反响巨大,很快便成为畅销书之一。目前,该书已经累计印刷了6次,销售量达到4万多册。吉来目前正在翻译《论语译注》,译本计划在2017年出版。 “我希望有更多土耳其人了解到孔子的儒家学说,因为无论是认识古代中国还是现代中国,儒家思想都是一个重要切入点。”吉来说。 吉来始终将中国“信”“达”“雅”的翻译理念视为自己的目标不断追求。“由于中土两国在语言和文化上的差异,很多著作翻译起来非常困难,而且因为篇幅较大,翻译周期较长,通常把一本200页的中文书籍译成土耳其文,就要达到270页,但我从不放弃。”吉来说。 目前,吉来已经出版了包括《中国人眼中的奥斯曼帝国:康有为突厥游记》等多部学术著作,未来还计划出版关于明朝与奥斯曼帝国关系、19世纪至20世纪的中土关系等两部书籍。未来,吉来还计划把研究重点放在中国历史、中土关系、中国与中东关系等方面。 “我愿意做一名推动土中文化交流的‘使者’,把‘中国人的故事’告诉我的土耳其同胞。能为两国文化交流做点微薄的贡献,真感到荣幸与幸福!”吉来说。 (责任编辑:admin) |