毛泽东著作是毛泽东思想的物质载体,其对外翻译和传播,最早可以追溯到1927年《共产国际》上刊登的《湖南农民运动考察报告》。自那时起,毛泽东著作单行本和《毛选》的英译及修订工作一直进行到改革开放前期,历时半个世纪。不论是美共中国局由徐永煐主持的毛泽东著作翻译,还是抗日战争期间对外宣传小组从事的翻译工作,或是新中国成立后中宣部等官方机构组织的《毛选》英译,基本上都采用了合作翻译的模式。 官方组织的《毛选》英译活动选取的是经过反复修改和审定的文本,翻译过程也在严格的组织下完成,其组织性、严密性、规格之高、规模之大都是之前的合作翻译活动所无法比拟的。《毛选》的英译本曾经成为非洲大陆的“超级畅销书”,为亚非拉人民了解毛泽东思想并借鉴中国革命的斗争经验提供了有力的文本支撑。《毛选》英译是党和政府主动向世界推介中国文化的伟大尝试,其有效的合作翻译模式值得当代翻译工作者不断研究与借鉴。 官方组织 保证质量 自1950年开始的《毛选》英译工作工程浩大,前后历时20多年。前期从1950—1953年,由中宣部英译委员会(后改名为中宣部英译室)组织《毛选》前三卷英译工作,此英译本后经英国劳伦斯公司出版发行;后期由中共中央联络部成立的《毛选》翻译室组织领导,工作包括前三卷修订以及第四卷的英译发行。所有翻译工作由中央直接领导,一些指导性的方针政策、工作计划、翻译工作细则都通过官方审批,后由各部门具体贯彻执行。 有了中央授权,《毛选》英译机构能从全国各机关单位挑选双语精英。《毛选》英译机构在召集大批翻译人才后,于统一地点进行办公,定期进行毛泽东思想的学习,分阶段总结工作经验,制定详细的工作计划,召开讨论会议,保证了翻译工作的有序开展以及对英译本质量的严格把控。 《毛选》合作翻译在官方领导下由翻译组、定稿组和助手组三个小组具体开展,各组的具体分工、工作计划、日程安排都有明确指示。各组分工明确,浩大的翻译工作流程清晰,工作步骤缜密严谨,从而省去了职责不清的麻烦,提高了工作效率。根据李敦白回忆,他们当时一周工作六天,每天八小时,下午两点到晚上十点,中间休息一次,七点晚餐,他的工作是对翻译初稿进行纠正和改进。《关于〈毛选〉第三卷英译稿的一些情况》中归纳总结了对1957—1959年《毛选》英译本修改稿的三次校改,第一道校改的重点是彻底消灭政治性错误;第二道校改的重点是译文要高度忠实,文字上分寸贴切;第三道校改是为了进一步提高译文质量,力求术语准确,文字通顺。这样各组在明确自己的分工之后,又能清楚地知道自己的工作要求和各阶段甚至每日的工作目标,从而使《毛选》英译工作按部就班、保质保量地完成。 有效沟通 化解分歧 在翻译组、定稿组和助手组当中,首先由翻译组的两个译员组成二人小组进行翻译初校,然后送定稿组校改,成为二校旧稿,经过助手核对之后,二校旧稿再交由二人小组修改,接着由定稿组核夺,成为核证二校旧稿,这一稿经顾问修改后再次由定稿组核夺,成为旧稿暂定稿,随后送中央审查,之后返回定稿组核夺,最终成为旧稿审定稿,共计9道工序。在整个翻译过程中,各组人员注重沟通、合作与交流,几乎每一道程序都是由多人共同实施,各道工序之间紧密联系,形成了良好的对话与协商机制。 (责任编辑:admin) |