7月28日13时39分,《英汉大词典》主编、著名翻译家、复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙先生因病医治无效,在上海新华医院逝世,享年77岁。 陆谷孙1940年出生于浙江余姚,1965年从复旦大学外语系研究生毕业,主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂,主编《英汉大词典》《中华汉英大词典》,著有《余墨集》,译有《幼狮》,撰有《逾越空间和时间的哈姆雷特》等论文40余篇。 陆谷孙从复旦外文系毕业后走上讲台,在经历文化大革命后被派去编写《英汉大词典》,一编就是40余载春秋冬夏。在欧洲有一种说法,惩罚一个人可以让他去编词典,但编词典却成为陆谷孙最钟爱的事。 自上世纪70年代起,陆谷孙先后参与了《新英汉词典》《英汉大词典》以及《中华汉英大词典》三代双语词典的编写。其中,他主编的《英汉大词典》是我国独立研编的最大的一部英汉词典,这部词典跳出了多年来双语词典编纂以外国某一部词典为蓝本的编译套路。1991年两卷出齐,这部词典收录的词条达20万个,词典共有5000页、近2000万字,畅销数十万套。 复旦大学英文系讲师朱绩崧现任《英汉大词典》主编,他在微博上写道:“今世原非父子,来生犹是师徒。”复旦大学英文系讲师包慧怡曾说,在翻译上对她影响最深的人,“还是陆谷孙老师,以及他最早的那句话,‘不翻满两百万字休谈译事’”。 陆谷孙编词典经常到“走火入魔”的状态,每天看12页校样。晚上下班回家后,他先用白兰地“润滑一下紧绷的神经”,缓过神来继续校对。2014年,古稀之年的陆谷孙在修改《中华汉英大词典》的校样,当时他看到纸上密密麻麻的修改标记,觉得“整个人都像在跟所剩无多的时间(borrowed time)赛跑”。 复旦大学宣传部副部长周晔特意翻出自己在569天前发的一条朋友圈,晒的是陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典》第三样校对稿的照片,上面有陆先生密密麻麻的修改意见。周晔说,自己至今还记得陆先生教诲学生的那句名言:“知识分子,精神上应当是贵族,生活方面可以草根一点。” (责任编辑:admin) |