语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

在翻译中讲好中国故事----记扬州大学翻译行为研究中心教授周领顺(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国社会科学报 记者王广禄 通讯员 参加讨论

      
    提出“译者行为”概念 
    鉴于国际翻译学界在翻译批评领域研究不够系统的状况,周领顺在这一领域进行了深度耕耘。矻矻经年,十载春秋。“周领顺近年来提出的译者行为批评思想在国内独树一帜,反映了我国学者理论创新的成果。”《解放军外国语学院学报》2015年第1期卷首作了如是评述。 
    “他有足够的学派意识,自成一格。”中国翻译协会常务副会长、南京大学外国语学院教授许钧评价说,周领顺提出了批评意义上的“译者行为”概念,进而聚焦于该专题进行深度研究,把“译者行为”研究系统化,使其在翻译批评学科内得到凸显,并合理地冠以“译者行为批评”之名,提炼出了译者行为评价的理论框架,尝试性地将其用于批评的实践。 
    周领顺表示,缺乏学派意识,是翻译学界存在的明显问题。中国学者要积极与国际学术界交流对话,进入国际学术研究的前沿,进而在某些领域引导国际学术的发展走向,就必须怀抱强烈的学派意识。  
    践行“走出去”战略 
    “怎样更好地‘讲好中国故事’,怎样提高批评家的理论认识水平,这是翻译学者在国家文化传播战略中必须面对的课题。”周领顺说。他的“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”于今年获批为国家社科基金项目。周领顺表示,这一课题有异于他在翻译方面的前期研究,但又与之密切相关。“汉语‘乡土语言’文化‘土味’浓郁,蕴含中国文化意象和异质的成分,具有鲜明的中国文化特色和民族风格。”周领顺说。在这一课题的研究中,他以自己在译者行为研究方面提出的理论为基础,对汉语“乡土语言”的英译实践进行检验。 
    讲好中国故事,传播好中国声音,这是中国文化“走出去”战略的内在需求。周领顺认为,翻译是文化传播的重要桥梁,作为翻译学者,必须有所担当,而他自己的研究,正是践行这一战略的尝试。 
       (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论