对翻译事业有使命感 李平沤参加过远征军,曾入缅作战,至今还能准确地报出部队番号——中国驻印军炮兵第5团。抗战胜利后,从北大毕业的李平沤到国务院对外文化联络委员会担任法文翻译,又到对外经济贸易大学教法文,翻译作品都是利用业余时间进行。 除了卢梭著作,他译著的《互助论》、《社会命运》、《巴黎公社公报集》等多部作品都被收入“汉译世界学术名著”。此外,他还译出了帕斯卡尔的《覃思集》、丘吉尔《第二次世界大战回忆录》的第二卷。出人意料的是,他最喜欢的译作是美国诗人朗费罗的长篇爱情叙事诗《伊凡吉琳》。这本书是他在大学三年级时翻译的,出版于1957年。“我最喜欢这本书,因为这是我学生时代的作品,我翻译的第一本书就是它。这本书有1000多行,遗憾的是现在没有机会再版了。”他特意自己从书柜中找到《伊凡吉琳》。这本不到百页的小书,书页已经泛黄,诗间却洋溢着一股青春之气。 10多年前,他还翻译过比利时漫画家埃尔热(又译“艾尔吉”)的《丁丁历险记》。他告诉记者:“22册中,我翻译了16册。” 对翻译事业,他有种责任感乃至使命感。他的译稿都是一个字、一个字地手写下来,工整、细致。在文章中,他曾写道:“翻译绝不是一项单纯的文字技术工作;它肩负着中外文化交流、通商贸易和人员友好往来的重大使命。” (责任编辑:admin) |