二、藏语译制片要遵循的原则 藏语译制片的观众农牧民群众占很大的比例,由于各种因素造成,我区农牧民群众的受教育程度较低,许多农牧民群众听不懂汉语,看不懂汉字。既使是再优秀的影片,只要存在着语言交流障碍,就无法走进千家万户,而译制影片恰好解决了这个难题。 所以在译制过程中更要以农牧民群众为中心,做好译制和配音工作。 1、从翻译的角度而言 (1)要坚持易懂性原则。 既然译制片的翻译是为观众服务的,要以观众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。译者不是要满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文。另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。 (2)要坚持口语化、生活化原则。 译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。特别是藏语,词汇非常丰富,有敬语、书面语、生活用语和特殊用途的语言等等,“见什么人说什么话”,这些都要译者动脑筋琢磨和选择。 现在社会上到处都能听到很多新造或借用的词汇,语言环境存在“脏、乱、杂”的问题,而有些人曾主张以此增加作品的“生活气息”。在西藏,影视剧译制担当着更为重要的社会责任,作为一个语言艺术工作,译者有责任为保持、维护民族语言的正统和规范作出表率。 总之,由于受到视听双频的制约,译制片的翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。 (责任编辑:admin) |