联合国秘书长潘基文启程开始第九次对华访问前,在刚刚出版的《联合国概况》上签名,并准备以此作为礼物在访问期间赠送给中国领导人。 上外高翻学院院长张爱玲教授介绍,学院也将此次翻译项目作为锻炼师生队伍、提升专业能力的实践平台。“这应该是我做过的最细致的工作了,”负责附录审校的笔译研三学生肖文俊记忆犹新。附录中设计的大量国名、年代,都需与联合国资料库详细比对。印象最深的是,其中提到一个太平洋岛国,初译名字里有个“来”,他多方考证后最终加了个草字头。小肖说,一个同音字看似不起眼,但这样一个要求严格的翻译项目中,也需尽力确保准确,自己对翻译的基本功,有了更深刻的了解。 《联合国概况》内容涉及大量联合国机构名称和专业术语。对于这样的大项目来说,翻译仅是其中一环,高翻学院始终强调的翻译项目全面管理还包括流程管理、术语管理、质量控制等。“继《联合国概况》的磨练后,展示工作动态的季刊《联合国纪事》的翻译工作,成了学生们的新任务。”张爱玲院长透露,以“世界反法西斯战争胜利70周年”为主题的首期,刚刚翻译完成并交稿,其中安南、基辛格、潘基文、加里等人亲自撰写的稿件,也成为学生难得的“阅读教材”。 专业翻译培养的核心是以实际动手能力为导向的教学与实践。上外高翻学院一直以来大力支持学生实践,尤其是参与以联合国为代表的国际组织的日常真实工作,并不遗余力地开拓实践机会。学院与纽约总部、日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处,以及联合国系统内的粮农组织、环境署、人居署等均保持紧密合作关系,每年都挑选学生赴联合国实习。 (责任编辑:admin) |