美国亚利桑那州电视新闻12频道的主播瓦内莎·鲁易斯最近莫名其妙地火了,有人骂她,有人赞她,只因她在播报西班牙语地名与人名时使用了“与众不同”的口音——标准西班牙语。 洋泾浜VS正统 瓦内莎·鲁易斯今年7月刚刚应聘到亚利桑那州电视新闻12频道当主播,能够流利地讲英语和西班牙语。观众们很快就注意到,她播新闻时虽然讲一口标准美国英语,但是在播报源自西班牙语的人名和地名时,总是使用标准西班牙语,而不是使用美国观众习惯听到的美国化的“洋泾浜”西班牙语。以亚利桑那州第三大城市梅萨(MESA)这个词为例。美国人习惯的发音近似于MAYSSUH,而瓦内莎一直读作MESSUH。 “梅萨”这个城市名源自西班牙语,本义是“桌子、高地”,按说在西班牙语里是应该读作近似MESSUH的音,瓦内莎的读法无可厚非。但是这个世界上有一种情况叫作“假作真时真亦假”。1848年美墨战争结束后,讲西班牙语的墨西哥把包括亚利桑那州在内的近三分之一的领土割让给了美国,从此这些地方的西班牙语地名的读音也就逐渐发生了变化。西班牙语跟英语一样也使用拉丁字母,讲英语的新统治者不用翻译也能直接使用这些西班牙语地名,因此地名的拼写几乎全部沿用了。问题只出在读音上。讲英语的人按照英语的读音规则给这些词创造了全套的“洋泾浜”读法。当“洋泾浜”混成了正统,真正的正统反而变成了“非主流”。今天我们熟悉的加利福尼亚州(CALIFORNIA)、内华达州(NEVADA)、得克萨斯州(TEXAS)等州的名称和这些州的大部分城市名都属于这种情况。 正是因为英语读音习惯和西班牙语正统读音存在差异,瓦内莎的口音才成为了美国民众热议的焦点。批评瓦内莎的人主要指责她不尊重美国多数观众的习惯,既然讲英语,就不应该掺杂西班牙语,哪怕是人名、地名也不行。支持瓦内莎的人多数是拉丁裔或者有拉丁情结,他们认为原本的西班牙语人名、地名被美式口音一读,滑稽之极,根本不是个味儿,瓦内莎的读法属于正本清源,值得提倡。 (责任编辑:admin) |