中阿博览会9月10日开幕,翻译工作从年初就已经开始。记者从宁夏外事办公室了解到,今年有来自外交部、北京外国语大学等部委、高校以及宁夏大学、北方民族大学、银川大学等院校的300多名翻译人员为2015中阿博览会提供翻译服务。 翻译共分为4个小组 中阿博览会需要大量的翻译人才,仅靠翻译室的人员远远不够。宁夏外事办公室翻译室主任赫小练介绍,这次中博览会的翻译分成了四个小组:同传/交传译组、文字小组、陪同翻译小组、后勤小组。通过前期的网上招聘、筛选,确定了100名阿拉伯语翻译,100名英语翻译,再加上宁夏大学英语系的30多名老师和20名学生,以及银川大学、北方民族大学、宁夏国际语言学校的老师和学生,组成了300多人的翻译队伍。还有10名在阿拉伯国家留学的学生,以志愿者的形式参与进来。 同传和交传翻译外地聘请 同声传译、交互式传译的难度最大,这部分的翻译基本上都是从外地聘请。赫小练介绍,经济发达的地区对这些人才需求要高,业内比较出色的翻译人员都集中在北京、上海等地。“我们从外交部、中联部和国内高等院校,邀请到了30名高水平的同传/交传译员,其中英语、阿拉伯语翻译各14名,还有两名负责法语的翻译工作。”除了聘请的人员外,这次翻译室的工作人员也将亲自上阵,“人员如果不够,我也上阵。”赫小练笑道。 赫小练介绍,各个小组分工不同,文字小组负责文件、材料的翻译,陪同翻译更主要的作用还是在与外宾的基础交流,帮助他们解决一些生活、出行方面的问题。“这种重要的外事活动,对于这些院校来说,也是很好的练兵和打响品牌的舞台。” 聘请顶尖专家培训 赫小练介绍,今年博览会期间主要活动先期的文字材料,宣传口号和外商的前期联系等工作,都是他们在做翻译。 自3月开始,外事办公室举办了一系列培训工作,从国家外交部、国家外文局、北京外国语大学前后4次聘请专家来讲课,配合中阿博览会培养合格的翻译人才。赫小练说,“这些专家在业界非常有名,学阿拉伯语的人都知道的马景春老师,从理论上进行辅导,还邀请了外交部的资深翻译,对上会人员进行实战技巧与口语的培训。” (责任编辑:admin) |